Rig-Veda 10.132.04

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     asā́v anyó asura sūyata dyáus      asáu anyáḥ = asura sūyata dyáuḥ      MU        ◡—   —◡   ◡◡◡   —◡—   —   (11)
b.     tuváṃ víšveṣāṃ varuṇāsi rā́jā      tvám víšveṣām = varuṇa asi rā́jā      MUR        ◡—   ———   ◡◡—◡   ——   (11)
c.     mūrdhā́ ráthasya cākan      mūrdhā́ ráthasya cākan      MU        ——   ◡—◡   ——   (7)
d.     náitā́vatā énasā antakadhrúk      ná etā́vatā = énasā antakadhrúk      MU        ——◡◡   —◡◡   —◡——   (11)

Labels:M: genre M   R: repeated line   U: uneven lyric  
Aufrecht: asā́v anyó asura sūyata dyáus tváṃ víšveṣāṃ varuṇāsi rā́jā
mūrdhā́ ráthasya cākan náitā́vatáinasāntakadhrúk
Pada-Pāṭha: asau | anyaḥ | asura | sūyata | dyauḥ | tvam | višveṣām | varuṇa | asi | rājā | mūrdhā | rathasya | cākan | na | etāvatā | enasā | antaka-dhruk
Van Nooten & Holland (2nd ed.): asā́=v anyó asura sūyata dyáus t<u>váṃ víšveṣāṃ varuṇāsi rā́=jā
mūrdhā́=ráthasya cākan náitā́=vat<ā> <é>nasā <a>ntakadhṛ́k [buggy OCR; check source]
Griffith: That other, Asura! too was born of Heaven. thou art, O Varuna, the King of all men.
The chariot's Lord was well content, forbearing to anger Death by sin so great.
Geldner: Jener Andere, der Himmel, wurde geweiht, o Asura; du, Varuna, bist König über alle. Das Oberhaupt erfreut sich des Wagens, nicht ist Antakadruh eines derartigen Frevels schuldig. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search