Rig-Veda 10.124.09

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     bībhatsū́nāṃ sayújaṃ haṃsám āhur      bībhatsū́nām = sayújam haṃsám āhuḥ      D        ————   ◡◡—   —◡   ——   (11)
b.     apā́ṃ divyā́nāṃ sakhiyé cárantam      apā́m divyā́nām = sakhyé-_ } cárantam      D        ◡—   ———   ◡◡—   ◡——   (11)
c.     anuṣṭúbham ánu carcūryámāṇam      anuṣṭúbham = ánu carcūryámāṇam      D        ◡—◡◡   ◡◡   ——◡——   (11)
d.     índraṃ ní cikyuḥ kaváyo manīṣā́      índram ní cikyuḥ = kaváyaḥ } manīṣā́      D        ——   ◡   ——   ◡◡—   ◡——   (11)

Labels:D: genre D  
Aufrecht: bībhatsū́nāṃ sayújaṃ haṃsám āhur apā́ṃ divyā́nāṃ sakhyé cárantam
anuṣṭúbham ánu carcūryámāṇam índraṃ ní cikyuḥ kaváyo manīṣā́
Pada-Pāṭha: bībhatsūnām | sa-yujam | haṃsam | āhuḥ | apām | divyānām | sakhye | carantam | anu-stubham | anu | carcūryamāṇam | indram | ni | cikyuḥ | kavayaḥ | manīṣā
Van Nooten & Holland (2nd ed.): bībhatsū́=nāṃ sayújaṃ haṃsám āhur apā́ṃ divyā́=nāṃ sakh<i>yé cárantam
anuṣṭúbham ánu carcūryámāṇam índraṃ ní cikyuḥ kaváyo manīṣā́ [buggy OCR; check source]
Griffith: They call him Swan, the abhorrent floods' Companion, moving in friendship with celestial Waters.
The poets in their thought have looked on Indra swiftly approaching when Anustup calls him.
Geldner: Sie sagen, dass ein Schwan der Gefährte der Spröden sei, der in Gesellschaft der himmlischen Gewässer dahinzieht. Die Seher erkennen durch Nachsinnen den Indra, der nach der Anustubh hin und her zieht. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search