Rig-Veda 10.123.05

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     apsarā́ jārám upasiṣmiyāṇā́      apsarā́ḥ jārám = upasiṣmiyāṇā́      M        —◡—   —◡   ◡◡—◡——   (11)
b.     yóṣā bibharti paramé víoman      yóṣā bibharti = paramé?_ } vyòman      M        ——   ◡—◡   ◡◡—   ◡——   (11)
c.     cárat priyásya yóniṣu priyáḥ sán      cárat priyásya = yóniṣu } priyáḥ sán      M        ◡—   ◡—◡   —◡—   ◡—   —   (11)
d.     sī́dat pakṣé hiraṇyáye sá venáḥ      sī́dat pakṣé?_ = hiraṇyáye?_ } sá venáḥ      M        ——   ——   ◡—◡—   ◡   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: apsarā́ jārám upasiṣmiyāṇā́ yóṣā bibharti paramé vyo |man
cárat priyásya yóniṣu priyáḥ sán sī́dat pakṣé hiraṇyáye sá venáḥ
Pada-Pāṭha: apsarāḥ | jāram | upa-siṣmiyāṇā | yoṣā | bibharti | parame | vi-oman | carat | pri yasya | yoniṣu | priyaḥ | san | sīdat | pakṣe | hiraṇyaye | saḥ | venaḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): apsarā́=jārám upasiṣmiyāṇā́ yóṣā bibharti paramé v<í>oman
cárat priyásya yóniṣu priyáḥ sán sī́dat pakṣé hiraṇyáye sá venáḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: The Apsaras, the Lady, sweetly smiling, supports her Lover in sublimest heaven.
In his Friend's dwelling as a Friend he wanders: he, Vena, rests him on his golden pinion.
Geldner: Die junge Frau, die Apsaras, trägt im höchsten Himmel ihren Buhlen, ihm zulächelnd. Als Liebling geht er im Schosse des Lieben; dieser Seher sitzt auf dem goldenen Flügel. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search