| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | íti tvāgne vṛṣṭihávyasya putrā́ | íti tvā agne-_ = vṛṣṭihávyasya putrā́ḥ | M | ◡— —— —◡——◡ —— | (11) |
| b. | upastutā́sa ṛ́ṣayo avocan | upastutā́saḥ = ṛ́ṣayaḥ } avocan | M | ◡—◡—◡ ◡◡◡ ◡—— | (11) |
| c. | tā́ṃš ca pāhí | gṛṇatáš ca sūrī́n | tā́n ca pāhí gṛṇatáḥ ca sūrī́n | M | — ◡ —◡ | ◡◡— ◡ —— | (11) |
| d. | váṣaḍ váṣaḷ íty ūrdhvā́so anakṣan | váṣaṭ váṣaṭ = íti ūrdhvā́saḥ } anakṣan | M | ◡— ◡◡ — ——◡ ◡—— | (11) |
| e. | námo náma íty ūrdhvā́so anakṣan | námaḥ námaḥ = íti ūrdhvā́saḥ } anakṣan | M | ◡— ◡◡ — ——◡ ◡—— | (11) |
| Labels: | M: genre M |
| Aufrecht: | íti tvāgne vṛṣṭihávyasya putrā́ upastutā́sa ṛ́ṣayo 'vocan tā́ṃš ca pāhí gṛṇatáš ca sūrī́n váṣaḍ váṣaḷ íty ūrdhvā́so anakṣan námo náma íty ūrdhvā́so anakṣan |
| Pada-Pāṭha: | iti | tvā | agne | vṛṣṭi-havyasya | putrāḥ | upa-stutāsaḥ | ṛṣayaḥ | avocan | tān | ca | pāhi | gṛṇataḥ | ca | sūrīn | vaṣaṭ | vaṣaṭ | iti | ūrdhvāsaḥ | anakṣan | namaḥ | namaḥ | iti | ūrdhvāsaḥ | anakṣan |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | íti tvāgne vṛṣṭihávyasya putrā́=upastutā́=sa ṛ́ṣayo <a>vocan tā́=ṃš ca pāhí námo náma íty ūrdhvā́so anakṣan [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | Thus, Agni, have the sons of Vrstihavya, the Rsis, the Upastutas invoked thee. Protect them, guard the singers and the princes. With Vasat! have they come, with hands uplifted, with their uplifted hands and cries of Glory! |
| Geldner: | Also haben zu dir, Agni, des Vristihavya Söhne, die Upastuta' s, die Rishi's gesprochen. Schütze diese Sänger wie die Gönner! Hoch, hoch! Mit diesen Worten sind sie aufrecht genaht. Ehre, Ehre! Mit diesen Worten sind sie aufrecht genaht. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search