Rig-Veda 10.115.09

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     íti tvāgne vṛṣṭihávyasya putrā́      íti tvā agne-_ = vṛṣṭihávyasya putrā́ḥ      M        ◡—   ——   —◡——◡   ——   (11)
b.     upastutā́sa ṛ́ṣayo avocan      upastutā́saḥ = ṛ́ṣayaḥ } avocan      M        ◡—◡—◡   ◡◡◡   ◡——   (11)
c.     tā́ṃš ca pāhí | gṛṇatáš ca sūrī́n      tā́n ca pāhí gṛṇatáḥ ca sūrī́n      M        —   ◡   —◡   |   ◡◡—   ◡   ——   (11)
d.     váṣaḍ váṣaḷ íty ūrdhvā́so anakṣan      váṣaṭ váṣaṭ = íti ūrdhvā́saḥ } anakṣan      M        ◡—   ◡◡   —   ——◡   ◡——   (11)
e.     námo náma íty ūrdhvā́so anakṣan      námaḥ námaḥ = íti ūrdhvā́saḥ } anakṣan      M        ◡—   ◡◡   —   ——◡   ◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: íti tvāgne vṛṣṭihávyasya putrā́ upastutā́sa ṛ́ṣayo 'vocan
tā́ṃš ca pāhí gṛṇatáš ca sūrī́n váṣaḍ váṣaḷ íty ūrdhvā́so anakṣan námo náma íty ūrdhvā́so anakṣan
Pada-Pāṭha: iti | tvā | agne | vṛṣṭi-havyasya | putrāḥ | upa-stutāsaḥ | ṛṣayaḥ | avocan | tān | ca | pāhi | gṛṇataḥ | ca | sūrīn | vaṣaṭ | vaṣaṭ | iti | ūrdhvāsaḥ | anakṣan | namaḥ | namaḥ | iti | ūrdhvāsaḥ | anakṣan
Van Nooten & Holland (2nd ed.): íti tvāgne vṛṣṭihávyasya putrā́=upastutā́=sa ṛ́ṣayo <a>vocan
tā́=ṃš ca pāhí
námo náma íty ūrdhvā́so anakṣan [buggy OCR; check source]
Griffith: Thus, Agni, have the sons of Vrstihavya, the Rsis, the Upastutas invoked thee.
Protect them, guard the singers and the princes. With Vasat! have they come, with hands uplifted, with their uplifted hands and cries of Glory!
Geldner: Also haben zu dir, Agni, des Vristihavya Söhne, die Upastuta' s, die Rishi's gesprochen. Schütze diese Sänger wie die Gönner! Hoch, hoch! Mit diesen Worten sind sie aufrecht genaht. Ehre, Ehre! Mit diesen Worten sind sie aufrecht genaht. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search