Rig-Veda 10.114.08

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     sahasradhā́ pañcadašā́ni ukthā́      sahasradhā́ = pañcadašā́ni ukthā́      P        ◡—◡—   —◡◡—◡   ——   (11)
b.     yā́vad dyā́vāpṛthivī́ tā́vad ít tát      yā́vat dyā́vā =pṛthivī́+_ tā́vat ít tát      P        ——   ——◡◡—   —◡   —   —   (11)
c.     sahasradhā́ mahimā́naḥ sahásraṃ      sahasradhā́ = mahimā́naḥ } sahásram      P        ◡—◡—   ◡◡——   ◡——   (11)
d.     yā́vad bráhma víṣṭhitaṃ tā́vatī vā́k      yā́vat bráhma = víṣṭhitam tā́vatī?_ vā́k      P        ——   —◡   —◡—   —◡—   —   (11)

Labels:P: popular  
Aufrecht: sahasradhā́ pañcadašā́ny ukthā́ yā́vad dyā́vāpṛthivī́ tā́vad ít tát
sahasradhā́ mahimā́naḥ sahásraṃ yā́vad bráhma víṣṭhitaṃ tā́vatī vā́k
Pada-Pāṭha: sahasradhā | pañca-dašāni | ukthā | yāvat | dyāvāpṛthivī iti | tāvat | it | tat | sahasradhā | mahimānaḥ | sahasram | yāvat | brahma | vi--sthitam | tāvatī | vāk
Van Nooten & Holland (2nd ed.): sahasradhā́=pañcadašā́n<i> ukthā́ yā́=vad dyā́=vāpṛthivī́=tā́=vad ít tát
sahasradhā́ mahimā́naḥ sahásraṃ yā́vad bráhma víṣṭhitaṃ tā́vatī vā́k [buggy OCR; check source]
Griffith: The fifteen lauds are in a thousand places that is as vast as heaven and earth in measure.
A thousand spots contain the mighty thousand. Vak spreadeth forth as far as Prayer extendeth.
Geldner: Tausendfach sind die fünfzehnteiligen Uktha' s. So gross Himmel und Erde sind, so gross sind sie. Tausendfach sind die fünfzehnteiligen Uktha' s. So gross Himmel und Erde sind, so gross sind sie. Tausendfach sind die tausend Grössen. So weit das Brahman sich ausgebreitet hat, so gross ist die Rede. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search