Rig-Veda 10.114.01

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     gharmā́ sámantā trivṛ́taṃ ví āpatus      gharmā́ sámantā = trivṛ́tam } ví āpatuḥ      P        ——   ◡——   ◡◡—   ◡   —◡—   (12)
b.     táyor júṣṭim mātaríšvā jagāma      táyoḥ júṣṭim = mātaríšvā } jagāma      P        ◡—   ——   —◡——   ◡—◡   (11)
c.     divás páyo dídhiṣāṇā aveṣan      diváḥ páyaḥ = dídhiṣāṇāḥ } aveṣan      P        ◡—   ◡—   ◡◡—◡   ◡——   (11)
d.     vidúr devā́ḥ sahásāmānam arkám      vidúḥ devā́ḥ = sahásāmānam arkám      P        ◡—   ——   ◡◡——◡   ——   (11)

Labels:P: popular  
Aufrecht: gharmā́ sámantā trivṛ́taṃ vy āā |patus táyor júṣṭim mātaríšvā jagāma
divás páyo dídhiṣāṇā aveṣan vidúr devā́ḥ sahásāmānam arkám
Pada-Pāṭha: gharmā | sam-antā | tri-vṛtam | vi | āpatuḥ | tayoḥ | juṣṭim | mātarišvā | jagāma | di vaḥ | payaḥ | didhiṣāṇāḥ | aveṣan | viduḥ | devāḥ | saha-sāmānam | arkam
Van Nooten & Holland (2nd ed.): gharmā́=sámantā trivṛ́taṃ v<í> āpatus táyor júṣṭim mātaríšvā jagāma
divás páyo dídhiṣāṇā aveṣan vidúr devā́ḥ sahásāmānam arkám [buggy OCR; check source]
Griffith: Two perfect springs of heat pervade the Threefold, and come for their delight is Matarisvan.
Craving the milk of heaven the Gods are present: well do they know the praisesong and the Saman.
Geldner: Die beiden benachbarten Gluten haben die dreifache Welt erfüllt. Matarisvan fand ihr Wohlgefallen. Sie haben nach des Himmels Milch Gelüste bekommen, sie für sich beanspruchend: Die Götter kennen das Preislied, das von einer Melodie begleitet ist. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search