Rig-Veda 10.111.07

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     sácanta yád uṣásaḥ sū́riyeṇa      sácanta yát = uṣásaḥ sū́ryeṇa      M        ◡—◡   ◡   ◡◡—   —◡—◡   (11)
b.     citrā́m asya ketávo rā́m avindan      citrā́m asya = ketávaḥ rā́m } avindan      M        ——   —◡   —◡—   —   ◡——   (11)
c.     ā́ yán nákṣatraṃ dádṛše divó ná      ā́ yát nákṣatram = dádṛše-_ } diváḥ ná      M        —   —   ———   ◡◡—   ◡—   ◡   (11)
d.     púnar yató nákir addhā́ nú veda      púnar yatáḥ = nákiḥ addhā́ } nú veda      M        ◡—   ◡—   ◡◡   ——   ◡   —◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: sácanta yád uṣásaḥ sū́ryeṇa citrā́m asya ketávo rā́m avindan
ā́ yán nákṣatraṃ dádṛše divó ná púnar yató nákir addhā́ nú veda
Pada-Pāṭha: sacanta | yat | uṣasaḥ | sūryeṇa | citrām | asya | ketavaḥ | rām | avindan | ā | yat | nakṣatram | dadṛše | divaḥ | na | punaḥ | yataḥ | nakiḥ | addhā | nu | veda
Van Nooten & Holland (2nd ed.): sácanta yád uṣásaḥ sū́=r<i>yeṇa citrā́=m asya ketávo rā́=m avindan
ā́ yán nákṣatraṃ dádṛše divó ná púnar yató nákir addhā́ nú veda [buggy OCR; check source]
Griffith: When the Dawns come attendant upon Surya their rays discover wealth of divers colours.
The Star of heaven is seen as' twere approaching: none knoweth aught of it as it departeth.
Geldner: Als sich die Usas mit dem Sonnengotte zusammentaten, da fanden dessen Strahlen den wunderbaren Reichtum. Wenn das kommende Tagesgestirn noch nicht sichtbar geworden ist, weiss niemand etwas Sicheres von dem wieder Gehenden. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search