Rig-Veda 10.101.10

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ā́ tū́ ṣiñca hárim īṃ drór upásthe      ā́ tū́-_+ siñca = hárim īm dróḥ } upásthe-_      P        —   —   —◡   ◡◡   —   —   ◡——   (11)
b.     vā́šībhis takṣata ašmanmáyībhiḥ      vā́šībhiḥ takṣata ašmanmáyībhiḥ      P        ———   —◡◡   ——◡——   (11)
c.     pári ṣvajadhvaṃ dáša kakṣíyābhir      pári svajadhvam = dáša kakṣyā̀bhiḥ      P        ◡—   ◡——   ◡◡   —◡——   (11)
d.     ubhé dhúrau práti váhniṃ yunakta      ubhé+_ dhúrau = práti váhnim } yunakta      P        ◡—   ◡—   ◡◡   ——   ◡—◡   (11)

Labels:P: popular  
Aufrecht: ā́ tū́ ṣiñca hárim īṃ drór upásthe vā́šībhis takṣatāšmanmáyībhiḥ
pári ṣvajadhvaṃ dáša kakṣyāā |bhir ubhé dhúrau práti váhniṃ yunakta
Pada-Pāṭha: ā | tu | siñca | harim | īm | droḥ | upa-sthe | vāšībhiḥ | takṣata | ašman-mayībhiḥ | pari | svajadhvam | daša | kakṣyābhiḥ | ubhe iti | dhurau | prati | vahnim | yunakta
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ā́=tū́=ṣiñca hárim īṃ drór upásthe vā́=šībhis takṣat<a> <a>šmanmáyībhiḥ
pári ṣvajadhvaṃ dáša kakṣ<í>yābhir ubhé dhúrau práti váhniṃ yunakta [buggy OCR; check source]
Griffith: Embrace and compass it with tenfold girdle, and to both chariot-poles attach the car-horse.
Between both poles the car-horse goes pressed closely, as in his dwelling moves the doubly-wedded.
Geldner: Giess doch den goldgelben Soma in den Schoss des Holzes ein; schnitzet mit steinernen Messern! Umschlinget ihn mit zehn Gurten, schirret das Zugtier an die Doppeldeichsel! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search