| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | ūrdhvó grā́vā vasavo astu sotári | ūrdhváḥ grā́vā = vasavaḥ astu sotári | M | —— —— ◡◡◡ —◡ —◡◡ | (12) |
| b. | víšvā dvéṣāṃsi sanutár yuyota | víšvā dvéṣāṃsi = sanutár } yuyota | M | —— ——◡ ◡◡— ◡—◡ | (11) |
| c. | sá no deváḥ savitā́ pāyúr ī́ḍiya | sá naḥ deváḥ = savitā́ pāyúḥ ī́ḍyaḥ | M | ◡ — —— ◡◡— —◡ —◡◡ | (12) |
| d. | ā́ sarvátātim áditiṃ vṛṇīmahe | ā́ sarvátātim = áditim } vṛṇīmahe-_ | MR | — —◡—◡ ◡◡— ◡—◡— | (12) |
| Labels: | M: genre M R: repeated line |
| Aufrecht: | ūrdhvó grā́vā vasavo 'stu sotári víšvā dvéṣāṃsi sanutár yuyota sá no deváḥ savitā́ pāyúr ī́ḍya ā́ sarvátātim áditiṃ vṛṇīmahe |
| Pada-Pāṭha: | ūrdhvaḥ | grāvā | vasavaḥ | astu | sotari | višvā | dveṣāṃsi | sanutaḥ | yuyota | saḥ | naḥ | devaḥ | savitā | pāyuḥ | īḍyaḥ | ā | sarva-tātim | aditim | vṛṇīmahe |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | ūrdhvó grā́=vā vasavo <a>stu sotári víšvā dvéṣāṃsi sanutár yuyota sá no deváḥ savitā́=pāyúr ī́=ḍ<i>ya ā́=sarvátātim áditiṃ vṛṇīmahe [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | Ye Vasus, let the stone, the presser stand erect: avert all enmities and keep them far remote. Our guard to be adored is Savitar this God. We ask for freedom and complete felicity. |
| Geldner: | Der pressende Stein soll sich aufrichten, ihr Guten! Haltet alle Anfeindungen abseits! Der Gott Savitri ist als unser Schützer anzurufen. - Wir erbitten Vollkommenheit von der Aditi. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search