Rig-Veda 10.094.14

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     suté adhvaré ádhi vā́cam akrata      suté-_ adhvaré-_ = ádhi vā́cam akrata      P        ◡◡   —◡◡   ◡◡   —◡   —◡◡   (12)
b.     ā́ krīḷáyo ná mātáraṃ tudántaḥ      ā́ krīḷáyaḥ ná+_ = mātáram } tudántaḥ      P        —   —◡—   ◡   —◡—   ◡——   (11)
c.     ví ṣū́ muñcā suṣuvúṣo manīṣā́ṃ      ví sū́-_+ muñcā+ = suṣuvúṣaḥ } manīṣā́m      P        ◡   —   ——   ◡◡◡—   ◡——   (11)
d.     ví vartantām ádrayaš cā́yamānāḥ      ví vartantām = ádrayaḥ cā́yamānāḥ      P        ◡   ———   —◡—   —◡——   (11)

Labels:P: popular  
Aufrecht: suté adhvaré ádhi vā́cam akratā́ krīḷáyo ná mātáraṃ tudántaḥ
ví ṣū́ muñcā suṣuvúṣo manīṣā́ṃ ví vartantām ádrayaš cā́yamānāḥ
Pada-Pāṭha: sute | adhvare | adhi | vācam | akrata | / ā | krīḷayaḥ | na | mātaram | tudantaḥ | vi | su | muñca | susu-vuṣaḥ | manīṣām | v i | vartantām | adrayaḥ | cāyamānāḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): suté adhvaṛ́ ádhi vā́=cam akrat<a> ā́=krīḷáyo ná mātáraṃ tudántaḥ
ví ṣū́ muñcā suṣuvúṣo manīṣā́ṃ ví vartantām ádrayaš cā́yamānāḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: They have raised high their voice for juice, for sacrifice, striking the Mother earth as though they danced thereon.
So loose thou too his thought who hath effused the sap, and let the Stones which we are honouring be disjoined.
Geldner: Bei dem ausgepressten Opfer haben sie ihre Stimme erhoben, wie spielende Kinder die Mutter stossend. Löse fein den dichterischen Gedanken des, der ausgepresst hat! Sie sollen jetzt abtreten, sich als Steine fühlend! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search