Rig-Veda 10.094.11

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     tṛdilā́ | átṛdilāso ádrayo      tṛdilā́ḥ = átṛdilāsaḥ ádrayaḥ      P        ◡◡—   ◡   ◡◡◡—◡   —◡—   (12)
b.     ašramaṇā́ ášṛthitā ámṛtyavaḥ      ašramaṇā́ḥ = ášṛthitāḥ } ámṛtyavaḥ      P        —◡◡◡   ◡◡◡◡   ◡—◡—   (12)
c.     anāturā́ ajárā sthā́maviṣṇavaḥ      anāturā́ḥ = ajárāḥ stha ámaviṣṇavaḥ      P        ◡—◡◡   ◡◡—   —◡—◡—   (12)
d.     supīváso átṛṣitā átṛṣṇajaḥ      supīvásaḥ = átṛṣitāḥ } átṛṣṇajaḥ      P        ◡—◡◡   ◡◡◡◡   ◡—◡—   (12)

Labels:P: popular  
Aufrecht: tṛdilā́ átṛdilāso ádrayo 'šramaṇā́ ášṛthitā ámṛtyavaḥ
anāturā́ ajárā sthā́maviṣṇavaḥ supīváso átṛṣitā átṛṣṇajaḥ
Pada-Pāṭha: tṛdilāḥ | atṛdilāsaḥ | adrayaḥ | ašramaṇāḥ | ašṛthitāḥ | amṛtyavaḥ | anāturāḥ | ajarāḥ | stha | amaviṣṇavaḥ | su-pīvasaḥ | atṛṣitāḥ | atṛṣṇa-jaḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): tṛdilā́=
anāturā́ ajárā sthā́maviṣṇavaḥ supīváso átṛṣitā átṛṣṇajaḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: Bored deep, but not pierced through with holes, are ye, O Stones, not loosened, never weary, and exempt from death,
Eternal, undiseased, moving in sundry ways, unthirsting, full of fatness, void of all desire.
Geldner: Zersprengend, selbst nicht zersprungen sind die Steine, unermüdlich, nie gelockert, nie sterbend, nie krank, nie alternd seid ihr, unentwegt, feist, nicht durstig, nie verdurstend. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search