Rig-Veda 10.094.05

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     suparṇā́ vā́cam akrata úpa dyávi      suparṇā́ḥ vā́cam = akrata } úpa dyávi      P        ◡——   —◡   —◡◡   ◡—   ◡◡   (12)
b.     ākharé kṛ́ṣṇā iṣirā́ anartiṣuḥ      ākharé?_ kṛ́ṣṇāḥ = iṣirā́ḥ } anartiṣuḥ      P        —◡—   —◡   ◡◡◡   ◡—◡—   (12)
c.     níaň ní yanti úparasya niṣkṛtám      nyàk ní yanti = úparasya niṣkṛtám      P        ◡—   ◡   —◡   ◡◡—◡   —◡—   (12)
d.     purū́ réto dadhire sūriyašvítaḥ      purū́-_+ rétaḥ = dadhire-_ sūryašvítaḥ      P        ◡—   ——   ◡◡—   —◡—◡—   (12)

Labels:P: popular  
Aufrecht: suparṇā́ vā́cam akratópa dyávy ākharé kṛ́ṣṇā iṣirā́ anartiṣuḥ
nya |ň ní yanty úparasya niṣkṛtám purū́ réto dadhire sūryašvítaḥ
Pada-Pāṭha: su-parṇāḥ | vācam | akrata | upa | dyavi | ākhare | kṛṣṇāḥ | iṣirāḥ | anartiṣuḥ | nyak | ni | yanti | uparasya | niḥ-kṛtam | puru | retaḥ | dadhire | sūrya-švitaḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): suparṇā́ vā́=cam akrat<a> <ú>pa dyáv<i> ākhaṛ́ kṛ́ṣṇā iṣirā́=anartiṣuḥ
n<í>aň ní yant<i> úparasya niṣkṛtám purū́=ṛ́to dadhire sūr<i>yašvítaḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: The Eagles have sent forth their cry aloft in heaven; in the sky's vault the dark impetuous ones have danced.
Then downward to the nether stone's fixt place they sink, and, splendid as the Sun, effuse their copious stream.
Geldner: Die Adler haben ihre Stimme gen Himmel erhoben, die schwarzen Antilopen haben eifrig auf dem Weideplatz getanzt. Sie gehen nieder zum Besuch des unteren Steins; sie lassen reichlich den Samen des sonnenhellen Soma. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search