| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | eté vadanti ávidann anā́ mádhu | eté?_ vadanti = ávidan } anā́ mádhu | P | —— ◡—◡ ◡◡— ◡— ◡◡ | (12) |
| b. | ní ūňkhayante ádhi pakvá ā́miṣi | ní ūňkhayante?_ = ádhi pakvé?_ ā́miṣi | P | ◡ —◡—◡ ◡◡ —◡ —◡◡ | (12) |
| c. | vṛkṣásya šā́khām aruṇásya bápsatas | vṛkṣásya šā́khām = aruṇásya bápsataḥ | P | ——◡ —— ◡◡—◡ —◡— | (12) |
| d. | té sū́bharvā vṛṣabhā́ḥ prém arāviṣuḥ | té?_ sū́bharvāḥ = vṛṣabhā́ḥ prá īm } arāviṣuḥ | P | — ——— ◡◡— — ◡—◡— | (12) |
| Labels: | P: popular |
| Aufrecht: | eté vadanty ávidann anā́ mádhu ny ūā |ňkhayante ádhi pakvá ā́miṣi vṛkṣásya šā́khām aruṇásya bápsatas té sū́bharvā vṛṣabhā́ḥ prém arāviṣuḥ |
| Pada-Pāṭha: | ete | vadanti | avidan | anā | madhu | ni | ūňkhayante | adhi | pakve | āmiṣi | vṛkṣasya | šākhām | aruṇasya | bapsataḥ | te | sūbharvāḥ | vṛṣabhāḥ | pra | īm | arāviṣuḥ |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | eté vadant<i> ávidann anā́=mádhu n<í> ūňkhayante ádhi pakvá ā́=miṣi vṛkṣásya šā́khām aruṇásya bápsatas té sū́bharvā vṛṣabhā́ḥ pṛ́m arāviṣuḥ [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | Loudly they speak, for they have found the savoury meath: they make a humming sound over the meat prepared. As they devour the branch of the Red-coloured Tree, these, the well-pastured Bulls, have uttered bellowings. |
| Geldner: | Diese reden, sie haben dabei die Süssigkeit gefunden. Sie schlampfen über dem gargekochten Fleische. Indem sie nach dem Zweige des rötlichen Baumes schnappen, haben die gutkauenden Stiere dabei losgebrüllt. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search