Rig-Veda 10.094.03

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     eté vadanti ávidann anā́ mádhu      eté?_ vadanti = ávidan } anā́ mádhu      P        ——   ◡—◡   ◡◡—   ◡—   ◡◡   (12)
b.     ní ūňkhayante ádhi pakvá ā́miṣi      ní ūňkhayante?_ = ádhi pakvé?_ ā́miṣi      P        ◡   —◡—◡   ◡◡   —◡   —◡◡   (12)
c.     vṛkṣásya šā́khām aruṇásya bápsatas      vṛkṣásya šā́khām = aruṇásya bápsataḥ      P        ——◡   ——   ◡◡—◡   —◡—   (12)
d.     té sū́bharvā vṛṣabhā́ḥ prém arāviṣuḥ      té?_ sū́bharvāḥ = vṛṣabhā́ḥ prá īm } arāviṣuḥ      P        —   ———   ◡◡—   —   ◡—◡—   (12)

Labels:P: popular  
Aufrecht: eté vadanty ávidann anā́ mádhu ny ūā |ňkhayante ádhi pakvá ā́miṣi
vṛkṣásya šā́khām aruṇásya bápsatas té sū́bharvā vṛṣabhā́ḥ prém arāviṣuḥ
Pada-Pāṭha: ete | vadanti | avidan | anā | madhu | ni | ūňkhayante | adhi | pakve | āmiṣi | vṛkṣasya | šākhām | aruṇasya | bapsataḥ | te | sūbharvāḥ | vṛṣabhāḥ | pra | īm | arāviṣuḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): eté vadant<i> ávidann anā́=mádhu n<í> ūňkhayante ádhi pakvá ā́=miṣi
vṛkṣásya šā́khām aruṇásya bápsatas té sū́bharvā vṛṣabhā́ḥ pṛ́m arāviṣuḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: Loudly they speak, for they have found the savoury meath: they make a humming sound over the meat prepared.
As they devour the branch of the Red-coloured Tree, these, the well-pastured Bulls, have uttered bellowings.
Geldner: Diese reden, sie haben dabei die Süssigkeit gefunden. Sie schlampfen über dem gargekochten Fleische. Indem sie nach dem Zweige des rötlichen Baumes schnappen, haben die gutkauenden Stiere dabei losgebrüllt. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search