Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | utá no devā́v ašvínā šubhás pátī | utá naḥ deváu = ašvínā } šubháḥ pátī+_ | MU | ◡◡ — —— —◡— ◡— ◡— | (12) |
b. | dhā́mabhir mitrā́váruṇā uruṣyatām | dhā́mabhiḥ mitrā́ =váruṇau } uruṣyatām | MU | —◡— ——◡◡◡ ◡—◡— | (12) |
c. | maháḥ sá rāyá éṣate | maháḥ sá rāyáḥ ā́ īṣate-_ | MU | ◡— ◡ —◡ —◡— | (8) |
d. | áti dhánveva duritā́ | áti dhánva iva duritā́ | MU | ◡◡ ——◡ ◡◡— | (8) |
Labels: | M: genre M U: uneven lyric |
Aufrecht: | utá no devā́v ašvínā šubhás pátī dhā́mabhir mitrā́váruṇā uruṣyatām maháḥ sá rāyá éṣaté 'ti dhánveva duritā́ |
Pada-Pāṭha: | uta | naḥ | devau | ašvinā | šubhaḥ | patī iti | dhāma-bhiḥ | mitrāvaruṇau | uruṣyatām | mahaḥ | saḥ | rāyaḥ | ā | īṣate | ati | dhanvāiva | duḥ-itā |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | utá no devā́v ašvínā šubhás pátī dhā́mabhir mitrā́váruṇā uruṣyatām maháḥ sá rāyá éṣate <á>ti dhánveva duritā́ [buggy OCR; check source] |
Griffith: | And let the Asvins, Lords of splendour, set us free,-both Gods, and, with their Laws, Mitra and Varuna. Through woes, as over desert lands, he speeds to ample opulence. |
Geldner: | Und die beiden Götter Asvin, die Herren der Schönheit, Mitra und Varuna sollen in Person uns schützen. Zu grossen Reichtümern kommt er, an den Fährlichkeiten vorüber wie der Reisende an den wüsten Strecken. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search