Rig-Veda 10.091.05

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     táva šríyo varṣíyasyeva vidyútaš      táva šríyaḥ = varṣyàsya iva vidyútaḥ      M        ◡—   ◡—   —◡——◡   —◡—   (12)
b.     citrā́š cikitra uṣásāṃ ná ketávaḥ      citrā́ḥ cikitre?_ = uṣásām } ná+_ ketávaḥ      M        ——   ◡—◡   ◡◡—   ◡   —◡—   (12)
c.     yád óṣadhīr abhísṛṣṭo vánāni ca      yát óṣadhīḥ = abhísṛṣṭaḥ } vánāni ca      M        ◡   —◡—   ◡◡——   ◡—◡   ◡   (12)
d.     pári svayáṃ cinuṣé ánnam āsíye      pári svayám = cinuṣé?_ ánnam āsyè?_      M        ◡—   ◡—   ◡◡◡   —◡   —◡—   (12)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: táva šríyo varṣya |syeva vidyútaš citrā́š cikitra uṣásāṃ ná ketávaḥ
yád óṣadhīr abhísṛṣṭo vánāni ca pári svayáṃ cinuṣé ánnam āsye |
Pada-Pāṭha: tava | šriyaḥ | varṣyasya-iva | vi-dyutaḥ | citrāḥ | cikitre | uṣasām | na | ketavaḥ | yat | oṣadhīḥ | abhi-sṛṣṭaḥ | vanāni | ca | pari | svayam | cinuṣe | annam | āsye
Van Nooten & Holland (2nd ed.): táva šríyo varṣ<í>yasyeva vidyútaš citrā́=š cikitra uṣásāṃ ná ketávaḥ
yád óṣadhīr abhísṛṣṭo vánāni ca pári svayáṃ cinuṣé ánnam ās<í>ye [buggy OCR; check source]
Griffith: Thy glories are, as lightnings from the rainy cloud, marked, many-hued, like heralds of the Dawns' approach,
When, loosed to wander over plants and forest trees, thou crammest by thyself thy food into thy mouth.
Geldner: Deine Schönheiten sind wie die Blitze der Regenwolke; farbenprächtig erscheinen sie wie der Morgenröte Zeichen, wann du auf die Pflanzen und Bäume losgelassen selber die Speise in deinem Mund anhäufst. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search