| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | prá šóšucatyā uṣáso ná ketúr | prá šóšucatyāḥ = uṣásaḥ } ná+_ ketúḥ | M | ◡ —◡—◡ ◡◡— ◡ —— | (11) |
| b. | asinvā́ te vartatām indra hetíḥ | asinvā́ te-_ = vartatām indra hetíḥ | M | ◡—— — —◡— —◡ —— | (11) |
| c. | ášmeva vidhya divá ā́ sṛjānás | ášmā iva vidhya = diváḥ ā́ } sṛjānáḥ | M | ——◡ —◡ ◡◡ — ◡—— | (11) |
| d. | tápiṣṭhena héṣasā dróghamitrān | tápiṣṭhena = héṣasā dróghamitrān | M | ◡——◡ —◡— —◡—— | (11) |
| Labels: | M: genre M |
| Aufrecht: | prá šóšucatyā uṣáso ná ketúr asinvā́ te vartatām indra hetíḥ ášmeva vidhya divá ā́ sṛjānás tápiṣṭhena héṣasā dróghamitrān |
| Pada-Pāṭha: | pra | šošucatyāḥ | uṣasaḥ | na | ketuḥ | asinvā | te | vartatām | indra | hetiḥ | ašmāiva | vidhya | divaḥ | ā | sṛjānaḥ | tapiṣṭhena | heṣasā | drogha-mitrān |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | prá šóšucatyā uṣáso ná ketúr asinvā́ te vartatām indra hetíḥ ášmeva vidhya divá ā́ sṛjānás tápiṣṭhena héṣasā dróghamitrān [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | Forward, as herald of refulgent Morning, let thine insatiate arrow fly, O Indra. And pierce, as' twere a stone launched forth from heaven, with hottest blaze the men who love deception. |
| Geldner: | Wie das Zeichen der erglühenden Usas soll, Indra, dein verschlingendes Geschoss hervorkommen. Wie der vom Himmel geschleuderte Stein triff mit glühendstem Eifer die Freundbetrüger! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search