Rig-Veda 10.089.12

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     prá šóšucatyā uṣáso ná ketúr      prá šóšucatyāḥ = uṣásaḥ } ná+_ ketúḥ      M        ◡   —◡—◡   ◡◡—   ◡   ——   (11)
b.     asinvā́ te vartatām indra hetíḥ      asinvā́ te-_ = vartatām indra hetíḥ      M        ◡——   —   —◡—   —◡   ——   (11)
c.     ášmeva vidhya divá ā́ sṛjānás      ášmā iva vidhya = diváḥ ā́ } sṛjānáḥ      M        ——◡   —◡   ◡◡   —   ◡——   (11)
d.     tápiṣṭhena héṣasā dróghamitrān      tápiṣṭhena = héṣasā dróghamitrān      M        ◡——◡   —◡—   —◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: prá šóšucatyā uṣáso ná ketúr asinvā́ te vartatām indra hetíḥ
ášmeva vidhya divá ā́ sṛjānás tápiṣṭhena héṣasā dróghamitrān
Pada-Pāṭha: pra | šošucatyāḥ | uṣasaḥ | na | ketuḥ | asinvā | te | vartatām | indra | hetiḥ | ašmāiva | vidhya | divaḥ | ā | sṛjānaḥ | tapiṣṭhena | heṣasā | drogha-mitrān
Van Nooten & Holland (2nd ed.): prá šóšucatyā uṣáso ná ketúr asinvā́ te vartatām indra hetíḥ
ášmeva vidhya divá ā́ sṛjānás tápiṣṭhena héṣasā dróghamitrān [buggy OCR; check source]
Griffith: Forward, as herald of refulgent Morning, let thine insatiate arrow fly, O Indra.
And pierce, as' twere a stone launched forth from heaven, with hottest blaze the men who love deception.
Geldner: Wie das Zeichen der erglühenden Usas soll, Indra, dein verschlingendes Geschoss hervorkommen. Wie der vom Himmel geschleuderte Stein triff mit glühendstem Eifer die Freundbetrüger! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search