Rig-Veda 10.088.12

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     víšvasmā agním bhúvanāya devā́      víšvasmai agním = bhúvanāya devā́ḥ      P        ——◡   ——   ◡◡—◡   ——   (11)
b.     vaišvānaráṃ ketúm áhnām akṛṇvan      vaišvānarám = ketúm áhnām } akṛṇvan      P        ——◡—   —◡   ——   ◡——   (11)
c.     ā́ yás tatā́na uṣáso vibhātī́r      ā́ yáḥ tatā́na = uṣásaḥ } vibhātī́ḥ      P        —   —   ◡—◡   ◡◡—   ◡——   (11)
d.     ápo ūrṇoti támo arcíṣā yán      ápa u+_ ūrṇoti = támaḥ arcíṣā yán      P        ◡◡   ——◡   ◡◡   —◡—   —   (11)

Labels:P: popular  
Aufrecht: víšvasmā agním bhúvanāya devā́ vaišvānaráṃ ketúm áhnām akṛṇvan
ā́ yás tatā́noṣáso vibhātī́r ápo ūrṇoti támo arcíṣā yán
Pada-Pāṭha: višvasmai | agnim | bhuvanāya | devāḥ | vaišvānaram | ketum | ahnām | akṛṇvan | ā | yaḥ | tatāna | uṣasaḥ | vi-bhātīḥ | apo iti | ūrṇoti | tamaḥ | arciṣā | yan
Van Nooten & Holland (2nd ed.): víšvasmā agním bhúvanāya devā́ vaišvānaráṃ ketúm áhnām akṛṇvan
ā́=yás tatā́=n<a> <u>ṣáso vibhātī́=r ápo ūrṇoti támo arcíṣā yán [buggy OCR; check source]
Griffith: For all the world of life the Gods made Agni Vaisvanara to be the days' bright Banner,-
Him who hath spread abroad the radiant Mornings, and, coming with his light, unveils the darkness.
Geldner: Für die ganze Welt machten die Götter den Agni Vaisvanara zum Zeichen der Tage; der die aufleuchtenden Morgenröten ausgebreitet hat, er deckt auch die Finsternis ab, wann er mit seinem Lichtstrahl kommt. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search