Rig-Veda 10.088.02

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     gīrṇám bhúvanaṃ támasā́pagūḷham      gīrṇám bhúvanam = támasā ápagūḷham      P        ——   ◡◡—   ◡◡—◡——   (11)
b.     āvíḥ súvar abhavaj jāté agnáu      āvíḥ svàr = abhavat jāté?_ agnáu      PR        ——   ◡◡   ◡◡—   —◡   ——   (11)
c.     tásya devā́ḥ pṛthivī́ dyáur utā́po      tásya devā́ḥ = pṛthivī́?_ dyáuḥ } utá ā́paḥ      P        —◡   ——   ◡◡—   —   ◡——   (11)
d.     áraṇayann óṣadhīḥ sakhyé asya      áraṇayan = óṣadhīḥ sakhyé-_ asya      P        ◡◡◡—   —◡—   —◡   —◡   (11)

Labels:P: popular   R: repeated line  
Aufrecht: gīrṇám bhúvanaṃ támasā́pagūḷham āvíḥ sva |r abhavaj jāté agnáu
tásya devā́ḥ pṛthivī́ dyáur utā́pó 'raṇayann óṣadhīḥ sakhyé asya
Pada-Pāṭha: gīrṇam | bhuvanam | tamasā | apa-gūḷham | āviḥ | svaḥ | abhavat | jāte | agnau | tasya | devāḥ | pṛthivī | dyauḥ | uta | āpaḥ | araṇayan | oṣadhīḥ | sakhye | asya
Van Nooten & Holland (2nd ed.): gīrṇám bhúvanaṃ támasā́=pagūḷham āvíḥ s<ú>var abhavaj jāté agnáu
tásya devā́=ḥ pṛthivī́=dyáur utā́=po <á>raṇayann óṣadhīḥ sakhyé asya [buggy OCR; check source]
Griffith: The world was swallowed and concealed in darkness: Agni was born, and light became apparent.
The Deities, the broad earth, and the heavens, and plants, and waters gloried in his friendship.
Geldner: Verschlungen war die Welt, von Finsternis verhüllt, die Sonne kam zum Vorschein, als Agni geboren wurde. In seiner Freundschaft wurden die Götter, Erde, Himmel und die Gewässer, die Pflanzen froh. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search