| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | āchádvidhānair gupitó | āchádvidhānaiḥ gupitáḥ | PE | ——◡—— ◡◡— | (8) |
| b. | bā́rhataiḥ soma rakṣitáḥ | bā́rhataiḥ soma rakṣitáḥ | PE | —◡— —◡ —◡— | (8) |
| c. | grā́vṇām íc chṛṇván tiṣṭhasi | grā́vṇām ít šṛṇván tiṣṭhasi | PE | —— — —— —◡◡ | (8) |
| d. | ná te ašnāti pā́rthivaḥ | ná te-_ ašnāti pā́rthivaḥ | PE | ◡ ◡ ——◡ —◡— | (8) |
| Labels: | E: epic anuṣṭubh P: popular |
| Aufrecht: | āchádvidhānair gupitó bā́rhataiḥ soma rakṣitáḥ grā́vṇām íc chṛṇván tiṣṭhasi ná te ašnāti pā́rthivaḥ |
| Pada-Pāṭha: | ācchat-vidhānaiḥ | gupitaḥ | bārhataiḥ | soma | rakṣitaḥ | grāvṇām | it | šṛṇvan | tiṣṭhasi | na | te | ašnāti | pārthivaḥ |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | āchádvidhānair gupitó bā́rhataiḥ soma rakṣitáḥ grā́vṇām íc chṛṇván tiṣṭhasi ná te ašnāti pā́rthivaḥ [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | Soma, secured by sheltering rules, guarded by hymns in Brhati, Thou standest listening to the stones none tastes of thee who dwells on earth. |
| Geldner: | Von dem zu deiner Bedeckung Bestimmten behütet, o Soma, von dem im hohen Himmel Wohnenden bewacht, stehst du da auf die Presssteine horchend. Kein Irdischer geniesst von dir. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search