Rig-Veda 10.085.04

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     āchádvidhānair gupitó      āchádvidhānaiḥ gupitáḥ      PE        ——◡——   ◡◡—   (8)
b.     bā́rhataiḥ soma rakṣitáḥ      bā́rhataiḥ soma rakṣitáḥ      PE        —◡—   —◡   —◡—   (8)
c.     grā́vṇām íc chṛṇván tiṣṭhasi      grā́vṇām ít šṛṇván tiṣṭhasi      PE        ——   —   ——   —◡◡   (8)
d.     ná te ašnāti pā́rthivaḥ      ná te-_ ašnāti pā́rthivaḥ      PE        ◡   ◡   ——◡   —◡—   (8)

Labels:E: epic anuṣṭubh   P: popular  
Aufrecht: āchádvidhānair gupitó bā́rhataiḥ soma rakṣitáḥ
grā́vṇām íc chṛṇván tiṣṭhasi ná te ašnāti pā́rthivaḥ
Pada-Pāṭha: ācchat-vidhānaiḥ | gupitaḥ | bārhataiḥ | soma | rakṣitaḥ | grāvṇām | it | šṛṇvan | tiṣṭhasi | na | te | ašnāti | pārthivaḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): āchádvidhānair gupitó bā́rhataiḥ soma rakṣitáḥ
grā́vṇām íc chṛṇván tiṣṭhasi ná te ašnāti pā́rthivaḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: Soma, secured by sheltering rules, guarded by hymns in Brhati,
Thou standest listening to the stones none tastes of thee who dwells on earth.
Geldner: Von dem zu deiner Bedeckung Bestimmten behütet, o Soma, von dem im hohen Himmel Wohnenden bewacht, stehst du da auf die Presssteine horchend. Kein Irdischer geniesst von dir. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search