Rig-Veda 10.083.05

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     abhāgáḥ sánn ápa páreto asmi      abhāgáḥ sán = ápa páretaḥ asmi      P        ◡——   —   ◡◡   ◡—◡   —◡   (11)
b.     táva krátvā taviṣásya pracetaḥ      táva krátvā = taviṣásya } pracetaḥ      P        ◡—   ——   ◡◡——   ◡——   (11)
c.     táṃ tvā manyo akratúr jihīḷāháṃ      tám tvā manyo = akratúḥ jihīḷa ahám      P        —   —   —◡   —◡—   ◡———   (11)
d.     suvā́ tanū́r baladéyāya méhi      svā́ tanū́ḥ = baladéyāya mā ā́ ihi      P        ◡—   ◡—   ◡◡——◡   —◡   (11)

Labels:P: popular  
Aufrecht: abhāgáḥ sánn ápa páreto asmi táva krátvā taviṣásya pracetaḥ
táṃ tvā manyo akratúr jihīḷāháṃ svā́ tanū́r baladéyāya méhi
Pada-Pāṭha: abhāgaḥ | san | apa | parāitaḥ | asmi | tava | kratvā | taviṣasya | pracetait ipra-cetaḥ | tam | tvā | manyo iti | akratuḥ | jihīḷa | aham | svā | tanūḥ | bala-deyāya | mā | ā | ihi
Van Nooten & Holland (2nd ed.): abhāgáḥ sánn ápa páreto asmi táva krátvā taviṣásya pracetaḥ
táṃ tvā manyo akratúr jihīḷāháṃ s<u>vā́=tanū́=r baladéyāya méhi [buggy OCR; check source]
Griffith: I have departed, still without a portion, wise God! according to thy will, the Mighty.
I, feeble man, was wroth thee, O Manyu I am myself; come thou to give me vigour.
Geldner: Ohne Beuteanteil bin ich abgezogen, nach deinem, des Starken, Ratschluss, du Weiser. Dich, Manyu, habe ich ohne Absicht erzürnt. In eigener Person komme zu mir, um mir Kraft zu leihen! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search