Rig-Veda 10.082.07

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ná táṃ vidātha yá imā́ jajā́na      ná tám vidātha = yáḥ imā́ } jajā́na      P        ◡   —   ◡—◡   ◡   ◡—   ◡—◡   (11)
b.     anyád yuṣmā́kam ántaram babhūva      anyát yuṣmā́kam = ántaram } babhūva      P        ——   ——◡   —◡—   ◡—◡   (11)
c.     nīhāréṇa prā́vṛtā jálpiyā ca      nīhāréṇa = prā́vṛtāḥ jálpyā ca      P        ————   —◡—   —◡—   ◡   (11)
d.     asutṛ́pa ukthašā́saš caranti      asutṛ́paḥ = ukthašā́saḥ } caranti      P        ◡◡◡◡   —◡——   ◡—◡   (11)

Labels:P: popular  
Aufrecht: ná táṃ vidātha yá imā́ jajā́nānyád yuṣmā́kam ántaram babhūva
nīhāréṇa prā́vṛtā jálpyā cāsutṛ́pa ukthašā́saš caranti
Pada-Pāṭha: na | tam | vidātha | yaḥ | imā | jajāna | anyat | yuṣmākam | antaram | babhūva | nīhāreṇa | prāvṛtāḥ | jalpyā | ca | asu-tṛpaḥ | uktha-šāsaḥ | caranti
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ná táṃ vidātha yá imā́=jajā́=n<a> <a>nyád yuṣmā́=kam ántaram babhūva
nīhāṛ́ṇa prā́=vṛtā jálp<i>yā c<a> <a>sutṛ́pa ukthašā́saš caranti [buggy OCR; check source]
Griffith: Ye will not find him who produced these creatures: another thing hath risen up among you.
Enwrapt in misty cloud, with lips that stammer, hymn-chanters wander and are discontented.
Geldner: Nicht werdet ihr den finden, der diese Geschöpfe erschaffen hat. Ein anderes tritt euch dazwischen. In Nebel gehüllt und mit Gefasel wandeln die lebenraubenden Liedersprecher. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search