Rig-Veda 10.082.06

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     tám íd gárbham prathamáṃ dadhra ā́po      tám ít gárbham = prathamám dadhre?_ ā́paḥ      P        ◡   —   ——   ◡◡—   —◡   ——   (11)
b.     yátra devā́ḥ samágacchanta víšve      yátra devā́ḥ = samágacchanta víšve?_      P        —◡   ——   ◡◡——◡   ——   (11)
c.     ajásya nā́bhāv ádhi ékam árpitaṃ      ajásya nā́bhau = ádhi ékam árpitam      P        ◡—◡   ——   ◡◡   —◡   —◡—   (12)
d.     yásmin víšvāni bhúvanāni tasthúḥ      yásmin víšvāni = bhúvanāni tasthúḥ      PR        ——   ——◡   ◡◡—◡   ——   (11)

Labels:P: popular   R: repeated line  
Aufrecht: tám íd gárbham prathamáṃ dadhra ā́po yátra devā́ḥ samágachanta víšve
ajásya nā́bhāv ádhy ékam árpitaṃ yásmin víšvāni bhúvanāni tasthúḥ
Pada-Pāṭha: tam | it | garbham | prathamam | dadhre | āpaḥ | yatra | devāḥ | sam-agacchanta | vi šve | ajasya | nābhau | adhi | ekam | arpitam | yasmin | višvāni | bhuvanāni | tasthuḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): tám íd gárbham prathamáṃ dadhra ā́=po yátra devā́=ḥ samágachanta víšve
ajásya nā́=bhāv ádh<i> ékam árpitaṃ yásmin víšvāni bhúvanāni tasthúḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: The waters, they received that germ primeval wherein the Gods were gathefed all together.
It rested set upon the Unborn's navel, that One wherein abide all things existing.
Geldner: Diesen empfing das Wasser als ersten Keim, in dem alle Götter sich vereinigten. In des Ungeborenen Nabel steckt das Eine, auf dem alle Geschöpfe beruhen. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search