| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | tám íd gárbham prathamáṃ dadhra ā́po | tám ít gárbham = prathamám dadhre?_ ā́paḥ | P | ◡ — —— ◡◡— —◡ —— | (11) |
| b. | yátra devā́ḥ samágacchanta víšve | yátra devā́ḥ = samágacchanta víšve?_ | P | —◡ —— ◡◡——◡ —— | (11) |
| c. | ajásya nā́bhāv ádhi ékam árpitaṃ | ajásya nā́bhau = ádhi ékam árpitam | P | ◡—◡ —— ◡◡ —◡ —◡— | (12) |
| d. | yásmin víšvāni bhúvanāni tasthúḥ | yásmin víšvāni = bhúvanāni tasthúḥ | PR | —— ——◡ ◡◡—◡ —— | (11) |
| Labels: | P: popular R: repeated line |
| Aufrecht: | tám íd gárbham prathamáṃ dadhra ā́po yátra devā́ḥ samágachanta víšve ajásya nā́bhāv ádhy ékam árpitaṃ yásmin víšvāni bhúvanāni tasthúḥ |
| Pada-Pāṭha: | tam | it | garbham | prathamam | dadhre | āpaḥ | yatra | devāḥ | sam-agacchanta | vi šve | ajasya | nābhau | adhi | ekam | arpitam | yasmin | višvāni | bhuvanāni | tasthuḥ |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | tám íd gárbham prathamáṃ dadhra ā́=po yátra devā́=ḥ samágachanta víšve ajásya nā́=bhāv ádh<i> ékam árpitaṃ yásmin víšvāni bhúvanāni tasthúḥ [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | The waters, they received that germ primeval wherein the Gods were gathefed all together. It rested set upon the Unborn's navel, that One wherein abide all things existing. |
| Geldner: | Diesen empfing das Wasser als ersten Keim, in dem alle Götter sich vereinigten. In des Ungeborenen Nabel steckt das Eine, auf dem alle Geschöpfe beruhen. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search