Rig-Veda 10.082.01

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     cákṣuṣaḥ pitā́ mánasā hí dhī́ro      cákṣuṣaḥ pitā́ = mánasā } hí dhī́raḥ      P        —◡—   ◡—   ◡◡—   ◡   ——   (11)
b.     ghṛtám ene ajanan nánnamāne      ghṛtám en+_e = ajanat nánnamāne+_      P        ◡◡   —◡   ◡◡—   —◡——   (11)
c.     yadéd ántā ádadṛhanta pū́rva      yadā́ ít ántāḥ = ádadṛhanta pū́rve-_      P        ◡—   —◡   ◡◡◡—◡   —◡   (11)
d.     ā́d íd dyā́vāpṛthivī́ aprathetām      ā́t ít dyā́vā =pṛthivī́+_ aprathetām      P        —   —   ——◡◡◡   —◡——   (11)

Labels:P: popular  
Aufrecht: cákṣuṣaḥ pitā́ mánasā hí dhī́ro ghṛtám ene ajanan nánnamāne
yadéd ántā ádadṛhanta pū́rva ā́d íd dyā́vāpṛthivī́ aprathetām
Pada-Pāṭha: cakṣuṣaḥ | pitā | manasā | hi | dhīraḥ | ghṛtam | ene | ajanat | namnamāneiti | yadā | it | antāḥ | adadṛhanta | pūrve | āt | it | dyāvāpṛthivī iti | aprathetām
Van Nooten & Holland (2nd ed.): cákṣuṣaḥ pitā́ mánasā hí dhī́ro ghṛtám ene ajanan nánnamāne
yadéd ántā ádadṛhanta pū́rva ā́d íd dyā́vāpṛthivī́ aprathetām [buggy OCR; check source]
Griffith: THE Father of the eye, the Wise in spirit, created both these worlds submerged in fatness.
Then when the eastern ends were firmly fastened, the heavens and the earth were far extended.
Geldner: Des Auges Vater - denn er ist weise an Verstand - erschuf diese beiden Nachgebenden als Schmalz. Sobald die östlichen Grenzen gefestigt waren, breiteten sich Himmel und Erde aus. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search