Rig-Veda 10.078.06

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     grā́vāṇo ná sūráyaḥ síndhumātara      grā́vāṇaḥ ná+_ = sūráyaḥ síndhumātaraḥ      M        ———   ◡   —◡—   —◡—◡◡   (12)
b.     ādardirā́so ádrayo ná višváhā      ādardirā́saḥ = ádrayaḥ } ná+_ višváhā      M        ——◡—◡   —◡—   ◡   —◡—   (12)
c.     šišū́lā ná krīḷáyaḥ sumātáro      šišū́lāḥ ná+_ = krīḷáyaḥ sumātáraḥ      Mh        ◡——   —   —◡—   ◡—◡—   (11)
d.     mahāgrāmó ná yā́mann utá tviṣā́      mahāgrāmáḥ ná+_ = yā́man utá tviṣā́      Mh        ◡———   ◡   ——   ◡—   ◡—   (11)

Labels:M: genre M   h: 11=4+7, HLX||  
Aufrecht: grā́vāṇo ná sūráyaḥ síndhumātara ādardirā́so ádrayo ná višváhā
šišū́lā ná krīḷáyaḥ sumātáro mahāgrāmó ná yā́mann utá tviṣā́
Pada-Pāṭha: grāvāṇaḥ | na | sūrayaḥ | sindhu-mātaraḥ | ādardirāsaḥ | adrayaḥ | na | višvahā | šišūlāḥ | na | krīḷayaḥ | su-mātaraḥ | mahāgrāmaḥ | na | yāman | uta | tv iṣā
Van Nooten & Holland (2nd ed.): grā́vāṇo ná sūráyaḥ síndhumātara ādardirā́so ádrayo ná višváhā
šišū́lā ná krīḷáyaḥ sumātáro mahāgrāmó ná yā́mann utá tviṣā́ [buggy OCR; check source]
Griffith: Born from the stream, like press-stones are the Princes, for ever like the stones that crush in pieces;
Sons of a beauteous Dame, like playful children, like a great host upon the march with splendour.
Geldner: Freigebig wie die sindhugeborenen Presssteine, wie die Felsen immerdar zerschmetternd, wie kleine Kinder spielend, von guter Mutter stammend, und mit ihrem Funkeln wie ein grosser Clan auf dem Kriegszug. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search