| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | bhurántu no yašásaḥ sótu ándhaso | bhurántu naḥ = yašásaḥ sótu ándhasaḥ | M | ◡—◡ — ◡◡— —◡ —◡— | (12) |
| b. | grā́vāṇo vācā́ divítā divítmatā | grā́vāṇaḥ vācā́ = divítā } divítmatā | M | ——— —— ◡◡— ◡—◡— | (12) |
| c. | náro yátra duhaté kā́miyam mádhu | náraḥ yátra = duhaté?_ kā́myam mádhu | M | ◡— —◡ ◡◡— —◡— ◡◡ | (12) |
| d. | āghoṣáyanto abhíto mithastúraḥ | āghoṣáyantaḥ = abhítaḥ } mithastúraḥ | M | ——◡—◡ ◡◡— ◡—◡— | (12) |
| Labels: | M: genre M |
| Aufrecht: | bhurántu no yašásaḥ sótv ándhaso grā́vāṇo vācā́ divítā divítmatā náro yátra duhaté kā́myam mádhv āghoṣáyanto abhíto mithastúraḥ |
| Pada-Pāṭha: | bhurantu | naḥ | yašasaḥ | sotu | andhasaḥ | grāvāṇaḥ | vācā | divitā | divitmatā | naraḥ | yatra | duhate | kāmyam | madhu | āghoṣayantaḥ | abhitaḥ | mithaḥ-turaḥ |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | bhurántu no yašásaḥ sót<u> ándhaso grā́=vāṇo vācā́=divítā divítmatā náro yátra duhaté kā́=m<i>yam mádh<u> āghoṣáyanto abhíto mithastúraḥ [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | Stirred be the glorious Stones: let it press out the juice, the Stone with heavenly song that reaches up to heaven, There where the men draw forth the meath for which they long, sending their voice around in rivalry of speed. |
| Geldner: | Die geehrten Steine sollen, um uns Saft auszuschlagen, mit ihrer gen Himmel gehenden, gen Himmel dringenden Stimme klappern - während die Männer die begehrte Süssigkeit herausmelken, - nach allen Seiten ertönend, sich gegenseitig überbietend. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search