Rig-Veda 10.076.04

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ápa hata rakṣáso bhaňgurā́vata      ápa hata = rakṣásaḥ bhaňgurā́vataḥ      M        ◡◡   ◡◡   —◡—   —◡—◡◡   (12)
b.     skabhāyáta nírṛtiṃ sédhatā́matim      skabhāyáta = nírṛtim sédhata ámatim      M        ◡—◡◡   ◡◡—   —◡—◡—   (12)
c.     ā́ no rayíṃ sárvavīraṃ sunotana      ā́ naḥ rayím = sárvavīram } sunotana      M        —   —   ◡—   —◡——   ◡—◡◡   (12)
d.     devāvíyam bharata šlókam adrayaḥ      devāvyàm = bharata šlókam adrayaḥ      M        ——◡—   ◡◡—   —◡   —◡—   (12)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: ápa hata rakṣáso bhaňgurā́vata skabhāyáta nírṛtiṃ sédhatā́matim
ā́ no rayíṃ sárvavīraṃ sunotana devāvya |m bharata šlókam adrayaḥ
Pada-Pāṭha: apa | hata | rakṣasaḥ | bhaňgura-vataḥ | skabhāyata | niḥ-ṛtim | sedhata | amatim | ā | naḥ | rayim | sarva-vīram | sunotana | deva-avyam | bharata | šlokam | adrayaḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ápa hata rakṣáso bhaňgurā́vata skabhāyáta nírṛtiṃ sédhatā́matim
ā́=no rayíṃ sárvavīraṃ sunotana devāv<í>yam bharata šlókam adrayaḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: Drive ye the treacherous demons far away from us: keep Nirrti afar and banish Penury.
Pour riches forth for us with troops of hero sons, and bear ye up, O Stones, the song that visits Gods.
Geldner: Schlaget die hinterlistigen Unholde hinweg, bannet das Verderben, haltet die Ratlosigkeit fern! Presset uns einen Schatz von lauter Söhnen heraus; erhebet, ihr Steine, euren taktmässigen Klang, der die Götter einlädt! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search