Rig-Veda 10.071.06

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     yás tityā́ja sacivídaṃ sákhāyaṃ      yáḥ tityā́ja = sacivídam } sákhāyam      P        —   ——◡   ◡◡◡—   ◡——   (11)
b.     ná tásya vācí ápi bhāgó asti      ná tásya vācí = ápi bhāgáḥ asti      P        ◡   —◡   —◡   ◡◡   —◡   —◡   (11)
c.     yád īṃ šṛṇóti álakaṃ šṛṇoti      yát īm šṛṇóti = álakam } šṛṇoti      P        ◡   —   ◡—◡   ◡◡—   ◡—◡   (11)
d.     nahí pravéda sukṛtásya pánthām      nahí pravéda = sukṛtásya pánthām      P        ◡—   ◡—◡   ◡◡—◡   ——   (11)

Labels:P: popular  
Aufrecht: yás tityā́ja sacivídaṃ sákhāyaṃ ná tásya vācy ápi bhāgó asti
yád īṃ šṛṇóty álakaṃ šṛṇoti nahí pravéda sukṛtásya pánthām
Pada-Pāṭha: yaḥ | tityāja | saci-vidam | sakhāyam | na | tasya | vāci | api | bhāgaḥ | asti | yat | īm | šṛṇoti | alakam | šṛṇoti | nahi | pra-veda | su-kṛtasya | panthām
Van Nooten & Holland (2nd ed.): yás tityā́=ja sacivídaṃ sákhāyaṃ ná tásya vāc<í> ápi bhāgó asti
yád īṃ šṛṇót<i> álakaṃ šṛṇoti nahí pravéda sukṛtásya pánthām [buggy OCR; check source]
Griffith: No part in Vak hath he who hath abandoned his own dear friend who knows the truth of friendship.
Even if he hears her still in vain he listens: naught knows he of the path of righteous action.
Geldner: Wer einen mitwissenden Freund im Stiche gelassen hat, der hat keinen Anteil an der Rede mehr. Was er auch hört, er hört es vergeblich; er kennt nicht den Weg der Tugend. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search