Rig-Veda 10.068.07

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     bṛ́haspátir ámata hí tyád āsāṃ      bṛ́haspátiḥ = ámata hí } tyát āsām      M        ◡—◡◡   ◡◡◡   —   ◡   ——   (11)
b.     nā́ma svarī́ṇāṃ sádane gúhā yát      nā́ma svarī́ṇām = sádane-_ } gúhā yát      M        ——   ◡——   ◡◡—   ◡—   —   (11)
c.     āṇḍéva bhittvā́ šakunásya gárbham      āṇḍā́ iva bhittvā́ = šakunásya gárbham      M        ——◡   ——   ◡◡—◡   ——   (11)
d.     úd usríyāḥ párvatasya tmánājat      út usríyāḥ = párvatasya } tmánā ājat      M        ◡   —◡—   —◡——   ◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: bṛ́haspátir ámata hí tyád āsāṃ nā́ma svarī́ṇāṃ sádane gúhā yát
āṇḍéva bhittvā́ šakunásya gárbham úd usríyāḥ párvatasya tmánājat
Pada-Pāṭha: bṛhaspatiḥ | amata | hi | tyat | āsām | nāma | svarīṇām | sadane | guhā | yat | āṇḍāiva | bhittvā | šakunasya | garbham | ut | usriyāḥ | parvatasya | tmanā | ājat
Van Nooten & Holland (2nd ed.): bṛ́haspátir ámata hí tyád āsāṃ nā́ma svarī́ṇāṃ sádane gúhā yát
āṇḍéva bhittvā́ šakunásya gárbham úd usríyāḥ párvatasya tmánājat [buggy OCR; check source]
Griffith: That secret name borne by the lowing cattle within the cave Brhaspati discovered,
And drave, himself, the bright kine from the mountain, like a bird's young after the egg's disclosure.
Geldner: Brihaspati gedachte nämlich des Namens dieser Lautbrüllenden, der an dem Orte verborgen war. Wie die Brut des Vogels, nachdem sie die Eier gespalten hat, so trieb er in eigner Person die Kühe als die Brut des Berges heraus. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search