Rig-Veda 10.064.12

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     yā́m me dhíyam máruta índra dévā      yā́m me-_ dhíyam = márutaḥ índra dévāḥ      M        —   —   ◡—   ◡◡◡   —◡   ——   (11)
b.     ádadāta varuṇa mitra yūyám      ádadāta = varuṇa mitra yūyám      M        ◡◡—◡   ◡◡◡   —◡   ——   (11)
c.     tā́m pīpayata páyaseva dhenúṃ      tā́m pīpayata = páyasā iva dhenúm      M        —   —◡◡◡   ◡◡—◡   ——   (11)
d.     kuvíd gíro ádhi ráthe váhātha      kuvít gíraḥ = ádhi ráthe-_ } váhātha      M        ◡—   ◡◡   ◡◡   ◡—   ◡—◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: yā́m me dhíyam máruta índra dévā ádadāta varuṇa mitra yūyám
tā́m pīpayata páyaseva dhenúṃ kuvíd gíro ádhi ráthe váhātha
Pada-Pāṭha: yam | me | dhiyam | marutaḥ | indra | devāḥ | adadāta | varuṇa | mitra | yūyam | tām | pīpayata | payasāiva | dhenum | kuvit | giraḥ | adhi | rathe | vahātha
Van Nooten & Holland (2nd ed.): yā́m me dhíyam máruta índra dévā ádadāta varuṇa mitra yūyám
tā́m pīpayata páyaseva dhenúṃ kuvíd gíro ádhi ráthe váhātha [buggy OCR; check source]
Griffith: The thought which ye, O Maruts, Indra and ye Gods have given to me, and ye, Mitra and Varuna,-
Cause this to grow and swell like a milchcow with milk. Will ye not bear away my songs upon your car?
Geldner: Das Gedicht, das ihr mir eingegeben habt, o Marut, Indra, Varuna, Mitra, ihr Götter, das machet recht voll wie die Kuh mit Milch! Gewiss werdet ihr die Lobesworte auf eurem Wagen mitnehmen! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search