Rig-Veda 10.061.12

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     pašvā́ yát pašcā́ víyutā budhánta      pašvā́ yát pašcā́ = víyutā } budhánta      M        ——   —   ——   ◡◡—   ◡—◡   (11)
b.     íti bravīti vaktárī rárāṇaḥ      íti bravīti = vaktárī?_+ } rárāṇaḥ      M        ◡—   ◡—◡   —◡—   ◡——   (11)
c.     vásor vasutvā́ kārávo anehā́      vásoḥ vasutvā́ = kārávaḥ } anehā́ḥ!      M        ◡—   ◡——   —◡◡   ◡——   (11)
d.     víšvaṃ viveṣṭi dráviṇam úpa kṣú      víšvam viveṣṭi = dráviṇam } úpa kṣú      M        ——   ◡——   ◡◡◡   ◡—   ◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: pašvā́ yát pašcā́ víyutā budhántéti bravīti vaktárī rárāṇaḥ
vásor vasutvā́ kārávo 'nehā́ víšvaṃ viveṣṭi dráviṇam úpa kṣú
Pada-Pāṭha: pašvā | yat | pašcā | vi-yutā | bdhanta | iti | bravīti | vaktari | rarāṇaḥ | vasoḥ | vasu-tvā | kāravaḥ | anehā | višvam | viveṣṭi | draviṇam | upa | kṣu
Van Nooten & Holland (2nd ed.): pašvā́=yát pašcā́=víyutā budhánt<a> <í>ti bravīti vaktárī rárāṇaḥ
vásor vasutvā́=kārávo <a>nehā́=víšvaṃ viveṣṭi dráviṇam úpa kṣú [buggy OCR; check source]
Griffith: Vaitarana, doubly kinsman, sacrificer, shall milk the cow who ne' er hath calved, Sabardhu,
When I encompass Varuna and Mitra with lauds, and Aryaman in safest shelter.
Geldner: Als sie hinterher bemerkten, dass die Festen ihres Viehs beraubt waren, da redete der verschenkende Sprecher also: Durch die Güte des Gütigen sind die Sänger frei von Mangel; er schafft das ganze, aus Vieh bestehende Besitztum herbei. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search