Rig-Veda 10.043.03

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     viṣūvṛ́d índro ámater utá kṣudháḥ      viṣūvṛ́t índraḥ = ámateḥ } utá kṣudháḥ      M        ◡—◡   —◡   ◡◡—   ◡—   ◡—   (12)
b.     sá íd rāyó maghávā vásva īšate      sáḥ ít rāyáḥ = maghávā vásvaḥ īšate?_      M        ◡   —   ——   ◡◡—   —◡   —◡—   (12)
c.     tásyéd imé pravaṇé saptá síndhavo      tásya ít imé?_ = pravaṇé-_ saptá síndhavaḥ      M        ——   ◡—   ◡◡—   —◡   —◡—   (12)
d.     váyo vardhanti vṛṣabhásya šuṣmíṇaḥ      váyaḥ vardhanti = vṛṣabhásya šuṣmíṇaḥ      M        ◡—   ——◡   ◡◡—◡   —◡—   (12)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: viṣūvṛ́d índro ámater utá kṣudháḥ sá íd rāyó maghávā vásva īšate
tásyéd imé pravaṇé saptá síndhavo váyo vardhanti vṛṣabhásya šuṣmíṇaḥ
Pada-Pāṭha: viṣu-vṛt | indraḥ | amateḥ | ut | kṣudhaḥ | saḥ | it | rāyaḥ | magha-vā | vasvaḥ | īšate | tasya | ime | pravaṇe | sapta | sindhavaḥ | vayaḥ | vardhanti | vṛṣabhasya | šuṣmiṇaḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): viṣūvṛ́d índro ámater utá kṣudháḥ sá íd rāyó maghávā vásva īšate
tásyéd imé pravaṇé saptá síndhavo váyo vardhanti vṛṣabhásya šuṣmíṇaḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: From indigence and hunger Indra turns away: Maghavan hath dominion over precious wealth.
These the Seven Rivers flowing on their downward path increase the vital vigour of the potent Steer.
Geldner: Indra ist Abwender der Verzweiflung und des Hungers. Nur er, der Gabenreiche, soll über Reichtum und Gut verfügen. Diese sieben Ströme in ihrem Gefälle stärken die Kraft dieses ungestümen Bullen. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search