Rig-Veda 10.036.04

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     grā́vā vádann ápa rákṣāṃsi sedhatu      grā́vā vádan = ápa rákṣāṃsi sedhatu      M        ——   ◡—   ◡◡   ——◡   —◡◡   (12)
b.     duṣvápniyaṃ nírṛtiṃ víšvam atríṇam      duṣvápnyam = nírṛtim víšvam atríṇam      M        ——◡—   ◡◡—   —◡   —◡—   (12)
c.     ādityáṃ šárma marútām ašīmahi      ādityám šárma = marútām } ašīmahi      M        ———   —◡   ◡◡—   ◡—◡◡   (12)
d.     tád devā́nām ávo adyā́ vṛṇīmahe      tát devā́nām = ávaḥ adyā́+ } vṛṇīmahe-_      MR        —   ———   ◡◡   ——   ◡—◡—   (12)

Labels:M: genre M   R: repeated line  
Aufrecht: grā́vā vádann ápa rákṣāṃsi sedhatu duṣvápnyaṃ nírṛtiṃ víšvam atríṇam
ādityáṃ šárma marútām ašīmahi tád devā́nām ávo adyā́ vṛṇīmahe
Pada-Pāṭha: grāvā | vadan | apa | rakṣāṃsi | sedhatu | duḥ-svapnyam | niḥ-ṛtim | višvam | atriṇam | ādityam | šarma | marutām | ašīmahi | tat | devānām | avaḥ | adya | vṛṇīmahe
Van Nooten & Holland (2nd ed.): grā́=vā vádann ápa rákṣāṃsi sedhatu duṣvápn<i>yaṃ nírṛtiṃ víšvam atríṇam
ādityáṃ šárma maṛ́tām ašīmahi tád devā́nām ávo adyā́ vṛṇīmahe [buggy OCR; check source]
Griffith: May ringing press-stones keep the Raksasas afar, ill dream, and Nirrti, and each voracious fiend.
May the Adityas and the Maruts shelter us. We crave this gracious favour of the Gods to-day.
Geldner: Der tönende Pressstein soll die Unholde abwehren, den bösen Traum, das Verderben, jeden Atrin. Den Schutz der Aditi, der Marut möchten wir erlangen. - Diese Gunst der Götter erbitten wir heute. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search