Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | diyáuš ca naḥ pṛthivī́ ca prácetasa | dyáuḥ ca naḥ = pṛthivī́?_ ca } prácetasā | M | ◡— ◡ — ◡◡— — ◡—◡◡ | (12) |
b. | ṛtā́varī rakṣatām áṃhaso riṣáḥ | ṛtā́varī+_ = rakṣatām áṃhasaḥ riṣáḥ | M | ◡—◡— —◡— —◡— ◡— | (12) |
c. | mā́ durvidátrā nírṛtir na īšata | mā́ durvidátrā = nírṛtiḥ } naḥ īšata | M | — —◡—— ◡◡— ◡ —◡◡ | (12) |
d. | tád devā́nām ávo adyā́ vṛṇīmahe | tát devā́nām = ávaḥ adyā́+ } vṛṇīmahe-_ | M | — ——— ◡◡ —— ◡—◡— | (12) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | dyáuš ca naḥ pṛthivī́ ca prácetasa ṛtā́varī rakṣatām áṃhaso riṣáḥ mā́ durvidátrā nírṛtir na īšata tád devā́nām ávo adyā́ vṛṇīmahe |
Pada-Pāṭha: | dyauḥ | ca | naḥ | pṛthivī | ca | pra-cetasā | ṛtavarī ity ṛta-varī | rakṣatām | aṃhasaḥ | riṣaḥ | mā | duḥ-vidatrā | nr-ṛtiḥ | naḥ | īšata | tat | devānām | avaḥ | adya | vṛṇīmahe |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | d<i>yáuš ca naḥ pṛthivī́=ca prácetasa ṛtā́=varī rakṣatām áṃhaso riṣáḥ mā́ durvidátrā nírṛtir na īšata tád devā́nām ávo adyā́ vṛṇīmahe [buggy OCR; check source] |
Griffith: | May Dyaus and Prthivi, wise, true to Holy Law, keep us in safety from distress and injury. Let not malignant Nirrti rule over us. We crave to-day this gracious favour of the Gods. |
Geldner: | Himmel und Erde, die weisen, die gesetzmässigen, sollen uns vor Not und Schaden behüten, Nicht soll das unerbittliche Verderben Macht über uns haben. - Diese Gunst der Götter erbitten wir heute. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search