Rig-Veda 10.036.02

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     diyáuš ca naḥ pṛthivī́ ca prácetasa      dyáuḥ ca naḥ = pṛthivī́?_ ca } prácetasā      M        ◡—   ◡   —   ◡◡—   —   ◡—◡◡   (12)
b.     ṛtā́varī rakṣatām áṃhaso riṣáḥ      ṛtā́varī+_ = rakṣatām áṃhasaḥ riṣáḥ      M        ◡—◡—   —◡—   —◡—   ◡—   (12)
c.     mā́ durvidátrā nírṛtir na īšata      mā́ durvidátrā = nírṛtiḥ } naḥ īšata      M        —   —◡——   ◡◡—   ◡   —◡◡   (12)
d.     tád devā́nām ávo adyā́ vṛṇīmahe      tát devā́nām = ávaḥ adyā́+ } vṛṇīmahe-_      M        —   ———   ◡◡   ——   ◡—◡—   (12)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: dyáuš ca naḥ pṛthivī́ ca prácetasa ṛtā́varī rakṣatām áṃhaso riṣáḥ
mā́ durvidátrā nírṛtir na īšata tád devā́nām ávo adyā́ vṛṇīmahe
Pada-Pāṭha: dyauḥ | ca | naḥ | pṛthivī | ca | pra-cetasā | ṛtavarī ity ṛta-varī | rakṣatām | aṃhasaḥ | riṣaḥ | mā | duḥ-vidatrā | nr-ṛtiḥ | naḥ | īšata | tat | devānām | avaḥ | adya | vṛṇīmahe
Van Nooten & Holland (2nd ed.): d<i>yáuš ca naḥ pṛthivī́=ca prácetasa ṛtā́=varī rakṣatām áṃhaso riṣáḥ
mā́ durvidátrā nírṛtir na īšata tád devā́nām ávo adyā́ vṛṇīmahe [buggy OCR; check source]
Griffith: May Dyaus and Prthivi, wise, true to Holy Law, keep us in safety from distress and injury.
Let not malignant Nirrti rule over us. We crave to-day this gracious favour of the Gods.
Geldner: Himmel und Erde, die weisen, die gesetzmässigen, sollen uns vor Not und Schaden behüten, Nicht soll das unerbittliche Verderben Macht über uns haben. - Diese Gunst der Götter erbitten wir heute. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search