Rig-Veda 10.032.04

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     tád ít sadhástham abhí cā́ru dīdhaya      tát ít sadhástham = abhí cā́ru dīdhaya      M        ◡   —   ◡—◡   ◡◡   —◡   —◡◡   (12)
b.     gā́vo yác chā́san vahatúṃ ná dhenávaḥ      gā́vaḥ yát šā́san = vahatúm } ná+_ dhenávaḥ      M        ——   —   ——   ◡◡—   ◡   —◡—   (12)
c.     mātā́ yán mántur yūthásya pūrviyā́      mātā́ yát mántuḥ = yūthásya } pūrvyā́      M        ——   —   ——   ——◡   —◡—   (11)
d.     abhí vāṇásya saptádhātur íj jánaḥ      abhí vāṇásya = saptádhātuḥ ít jánaḥ      M        ◡◡   ——◡   —◡—◡   —   ◡—   (12)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: tád ít sadhástham abhí cā́ru dīdhaya gā́vo yác chā́san vahatúṃ ná dhenávaḥ
mātā́ yán mántur yūthásya pūrvyā́bhí vāṇásya saptádhātur íj jánaḥ
Pada-Pāṭha: tat | it | sadha-stham | abhi | cāru | dīdhaya | gāvaḥ | yat | šāsan | vahatum | na | dhenavaḥ | mātā | yat | mantuḥ | yūthasya | pūrvyā | abhi | vāṇasya | sapta-dhātuḥ | it | janaḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): tád ít sadhástham abhí cā́ru dīdhaya gā́vo yác chā́san vahatúṃ ná dhenávaḥ
mātā́=yán mántur yūthásya pūrv<i>yā́=<a>bhí vāṇásya saptádhātur íj jánaḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: This beauteous place of meeting have I looked upon, where, like milch-cows, the kine order the marriage train;
Where the Herd's Mother counts as first and best of all, and round her are the seven-toned people of the choir.
Geldner: Diese angenehme Stätte habe ich geschaut, zu welcher die Milchkühe deine Fahrt gleich einer Brautfahrt weisen sollen, und die sorgende früheste Mutter der Herde und das siebenfache Volk der Gesangesstimme. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search