Rig-Veda 10.030.01

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     prá devatrā́ bráhmaṇe gātúr etu      prá devatrā́ = bráhmaṇe-_ gātúḥ etu      M        ◡   ———   —◡—   —◡   —◡   (11)
b.     apó ácchā mánaso ná práyukti      apáḥ ácchā+ = mánasaḥ ná+_ } práyukti      M        ◡◡   ——   ◡◡—   —   ◡—◡   (11)
c.     mahī́m mitrásya váruṇasya dhāsím      mahī́m mitrásya = váruṇasya dhāsím      M        ◡—   ——◡   ◡◡—◡   ——   (11)
d.     pṛthujráyase rīradhā suvṛktím      pṛthujráyase?_ = rīradhā! } suvṛktím      M        ◡—◡◡—   —◡—   ◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: prá devatrā́ bráhmaṇe gātúr etv apó áchā mánaso ná práyukti
mahī́m mitrásya váruṇasya dhāsím pṛthujráyase rīradhā suvṛktím
Pada-Pāṭha: pra | deva-trā | brahmaṇe | gātuḥ | etu | apaḥ | accha | manasaḥ | na | pra-yukti | mahīm | mitrasya | varuṇasya | dhāsim | pṛthu-jrayase | rīradha | su-vṛktim
Van Nooten & Holland (2nd ed.): prá devatrā́=bráhmaṇe gātúr et<u> apó áchā mánaso ná práyukti
mahī́m mitrásya váruṇasya dhāsím pṛthujráyase rīradhā suvṛktím [buggy OCR; check source]
Griffith: As' twere with swift exertion of the spirit, let the priest speed to the celestial Waters,
The glorious food of Varuna and Mitra. To him who spreadeth far this laud I offer.
Geldner: Götterwärts soll der Weg für die feierliche Rede gehen, hin zu den Gewässern wie auf eigenen Antrieb des Geistes, zu der grossen Schöpfung von Mitra und Varuna. Für den breitströmenden Fluss möchte ich das Loblied richtig treffen. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search