Rig-Veda 10.028.08

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     devā́sa āyan parašū́m̆r abibhran      devā́saḥ āyan = parašū́n } abibhran      P        ——◡   ——   ◡◡—   ◡——   (11)
b.     vánā vṛšcánto abhí viḍbhír āyan      vánā vṛšcántaḥ = abhí viḍbhíḥ āyan      P        ◡—   ——◡   ◡◡   —◡   ——   (11)
c.     ní sudrúvaṃ dádhato vakṣáṇāsu      ní sudrvàm = dádhataḥ vakṣáṇāsu      P        ◡   —◡—   ◡◡—   —◡—◡   (11)
d.     yátrā kṛ́pīṭam ánu tád dahanti      yátrā+ kṛ́pīṭam = ánu tát } dahanti      P        ——   ◡—◡   ◡◡   —   ◡—◡   (11)

Labels:P: popular  
Aufrecht: devā́sa āyan parašū́m̆r abibhran vánā vṛšcánto abhí viḍbhír āyan
ní sudrva |ṃ dádhato vakṣáṇāsu yátrā kṛ́pīṭam ánu tád dahanti
Pada-Pāṭha: devāsaḥ | āyan | parašūn | abibhran | vanā | vṛšcantaḥ | abhi | viṭ-bhiḥ | āyan | ni | su-dram | dadhataḥ | vakṣaṇāsu | yatra | kṛpīṭam | anu | tat | dahanti
Van Nooten & Holland (2nd ed.): devā́sa āyan parašū́m̆r abibhran vánā vṛšcánto abhí viḍbhír āyan
ní sudr<ú>vaṃ dádhato vakṣáṇāsu yátrā kṛ́pīṭam ánu tád dahanti [buggy OCR; check source]
Griffith: The Deities approached, they carried axes; splitting the wood they came with their attendants.
They laid good timber in the fire-receivers, and burnt the grass up where they found it growing.
Geldner: " Die Götter zogen aus, sie trugen äxte; die Bäume fällend zogen sie mit ihren Dienstmannen hin. Während sie den Baum von gutem Holze in dem Wageninneren niederlegten, brennen sie da wo Dürrholz ist, den Wagen nieder. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search