| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | devā́sa āyan parašū́m̆r abibhran | devā́saḥ āyan = parašū́n } abibhran | P | ——◡ —— ◡◡— ◡—— | (11) |
| b. | vánā vṛšcánto abhí viḍbhír āyan | vánā vṛšcántaḥ = abhí viḍbhíḥ āyan | P | ◡— ——◡ ◡◡ —◡ —— | (11) |
| c. | ní sudrúvaṃ dádhato vakṣáṇāsu | ní sudrvàm = dádhataḥ vakṣáṇāsu | P | ◡ —◡— ◡◡— —◡—◡ | (11) |
| d. | yátrā kṛ́pīṭam ánu tád dahanti | yátrā+ kṛ́pīṭam = ánu tát } dahanti | P | —— ◡—◡ ◡◡ — ◡—◡ | (11) |
| Labels: | P: popular |
| Aufrecht: | devā́sa āyan parašū́m̆r abibhran vánā vṛšcánto abhí viḍbhír āyan ní sudrva |ṃ dádhato vakṣáṇāsu yátrā kṛ́pīṭam ánu tád dahanti |
| Pada-Pāṭha: | devāsaḥ | āyan | parašūn | abibhran | vanā | vṛšcantaḥ | abhi | viṭ-bhiḥ | āyan | ni | su-dram | dadhataḥ | vakṣaṇāsu | yatra | kṛpīṭam | anu | tat | dahanti |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | devā́sa āyan parašū́m̆r abibhran vánā vṛšcánto abhí viḍbhír āyan ní sudr<ú>vaṃ dádhato vakṣáṇāsu yátrā kṛ́pīṭam ánu tád dahanti [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | The Deities approached, they carried axes; splitting the wood they came with their attendants. They laid good timber in the fire-receivers, and burnt the grass up where they found it growing. |
| Geldner: | " Die Götter zogen aus, sie trugen äxte; die Bäume fällend zogen sie mit ihren Dienstmannen hin. Während sie den Baum von gutem Holze in dem Wageninneren niederlegten, brennen sie da wo Dürrholz ist, den Wagen nieder. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search