| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | ā́po asmā́n mātáraḥ šundhayantu | ā́paḥ asmā́n = mātáraḥ šundhayantu | P | —◡ —— —◡— —◡—◡ | (11) |
| b. | ghṛténa no ghṛtapúvaḥ punantu | ghṛténa naḥ = ghṛtapvàḥ } punantu | P | ◡—◡ — ◡◡◡— ◡—◡ | (11) |
| c. | víšvaṃ hí riprám praváhanti devī́r | víšvam hí riprám = praváhanti devī́ḥ | P | —— ◡ —— ◡◡—◡ —— | (11) |
| d. | úd íd ābhyaḥ šúcir ā́ pūtá emi | út ít ābhyaḥ = šúciḥ ā́ pūtáḥ emi | P | ◡ ◡ —— ◡◡ — —◡ —◡ | (11) |
| Labels: | P: popular |
| Aufrecht: | ā́po asmā́n mātáraḥ šundhayantu ghṛténa no ghṛtapva |ḥ punantu víšvaṃ hí riprám praváhanti devī́r úd íd ābhyaḥ šúcir ā́ pūtá emi |
| Pada-Pāṭha: | āpaḥ | asmān | mātaraḥ | šundhayantu | ghṛtena | naḥ | ghṛta-pvaḥ | punantu | vi švam | hi | ripram | pra-vahanti | devīḥ | ut | it | ābhyaḥ | šuciḥ | ā | pūtaḥ | emi |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | ā́=po asmā́=n mātáraḥ šundhayantu ghṛténa no ghṛtap<ú>vaḥ punantu víšvaṃ hí riprám praváhanti devī́r úd íd ābhyaḥ šúcir ā́ pūtá emi [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | The Mother Floods shall make us bright and shining, cleansers of holy oil, with oil shall cleanse us: For, Goddesses, they bear off all defilement: I, rise up from them purified and brightened. |
| Geldner: | Die mütterlichen Gewässer sollen uns reinigen, sie sollen uns mit Schmalz läutern, die wie Schmalz Geläuterten, denn alles Unreine führen die Göttinnen fort, aus ihnen komme ich rein und lauter heraus. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search