Rig-Veda 10.015.03

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ā́hám pitṝ́n suvidátrām̆ avitsi      ā́ ahám pitṝ́n = suvidátrān } avitsi      P        ——   ◡—   ◡◡——   ◡—◡   (11)
b.     nápātaṃ ca vikrámaṇaṃ ca víṣṇoḥ      nápātam ca = vikrámaṇam } ca víṣṇoḥ      P        ◡——   ◡   —◡◡—   ◡   ——   (11)
c.     barhiṣádo yé svadháyā sutásya      barhiṣádaḥ = yé?_ svadháyā } sutásya      P        —◡◡—   —   ◡◡—   ◡—◡   (11)
d.     bhájanta pitvás tá ihā́gamiṣṭhāḥ      bhájanta pitváḥ = té?_ ihá ā́gamiṣṭhāḥ      P        ◡—◡   ——   ◡   ◡—◡——   (11)

Labels:P: popular  
Aufrecht: ā́hám pitṝ́n suvidátrām̆ avitsi nápātaṃ ca vikrámaṇaṃ ca víṣṇoḥ
barhiṣádo yé svadháyā sutásya bhájanta pitvás tá ihā́gamiṣṭhāḥ
Pada-Pāṭha: ā | aham | pitṝn | su-vidatrān | avitsi | napātam | ca | vi-kramaṇam | ca | viṣṇoḥ | barhi-sadaḥ | ye | svadhayā | sutasya | bhajanta | pitvaḥ | te | iha | āgamiṣṭhāḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ā́hám pitṝ́n suvidátrām̆ avitsi nápātaṃ ca vikrámaṇaṃ ca víṣṇoḥ
barhiṣádo yé svadháyā sutásya bhájanta pitvás tá ihā́gamiṣṭhāḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: 1 have attained the gracious-minded Fathers, I have gained son and progeny from Visnu.
They who enjoy pressed juices with oblation seated on sacred grass, come oftenest hither.
Geldner: Ich habe die leicht aufzufindenden Väter aufgefunden, den Enkel und den Schritt des Vishnu. Die Manen, die auf dem Barhis sitzend nach Herzenslust vom ausgepressten Trank geniessen, die kommen am liebsten hierher! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search