Rig-Veda 10.004.04

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     mūrā́ amūra ná vayáṃ cikitvo      mūrā́ḥ amūra = ná vayám } cikitvaḥ      M        —◡   ◡—◡   ◡   ◡—   ◡——   (11)
b.     mahitvám agne tuvám aňgá vitse      mahitvám agne-_ = tvám aňgá vitse?_      M        ◡—◡   ——   ◡◡   —◡   ——   (11)
c.     šáye vavríš cárati jihváyādán      šáye?_ vavríḥ = cárati jihváyā adán      M        ◡—   ——   ◡◡◡   —◡——   (11)
d.     rerihyáte yuvatíṃ višpátiḥ sán      rerihyáte?_ = yuvatím višpátiḥ sán      M        ——◡—   ◡◡—   —◡—   —   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: mūrā́ amūra ná vayáṃ cikitvo mahitvám agne tvám aňgá vitse
šáye vavríš cárati jihváyādán rerihyáte yuvatíṃ višpátiḥ sán
Pada-Pāṭha: mūrāḥ | amūra | na | vayam | cikitvaḥ | mahi-tvam | agne | tvam | aňga | vitse | šaye | vavriḥ | carati | jihvayā | adan | rerihyate | yuvatim | višpatiḥ | san
Van Nooten & Holland (2nd ed.): mūrā́=amūra ná vayáṃ cikitvo mahitvám agne t<u>vám aňgá vitse
šáye vavríš cárati jihváyādán rerihyáte yuvatíṃ višpátiḥ sán [buggy OCR; check source]
Griffith: Foolish are we, O Wise and free from error: verily, Agni, thou dost know thy grandeur.
There lies the form: he moves and licks, and swallows, and, as House-Lord, kisses the Youthful Maiden.
Geldner: Wir Toren verstehen nicht deine Grösse, du kluger verständiger Agni; du allein verstehst sie. Seine Hülle liegt da, er geht mit der Zunge essend; als der Clanherr küsst er heftig die Jugendliche. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search