| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | mūrā́ amūra ná vayáṃ cikitvo | mūrā́ḥ amūra = ná vayám } cikitvaḥ | M | —◡ ◡—◡ ◡ ◡— ◡—— | (11) |
| b. | mahitvám agne tuvám aňgá vitse | mahitvám agne-_ = tvám aňgá vitse?_ | M | ◡—◡ —— ◡◡ —◡ —— | (11) |
| c. | šáye vavríš cárati jihváyādán | šáye?_ vavríḥ = cárati jihváyā adán | M | ◡— —— ◡◡◡ —◡—— | (11) |
| d. | rerihyáte yuvatíṃ višpátiḥ sán | rerihyáte?_ = yuvatím višpátiḥ sán | M | ——◡— ◡◡— —◡— — | (11) |
| Labels: | M: genre M |
| Aufrecht: | mūrā́ amūra ná vayáṃ cikitvo mahitvám agne tvám aňgá vitse šáye vavríš cárati jihváyādán rerihyáte yuvatíṃ višpátiḥ sán |
| Pada-Pāṭha: | mūrāḥ | amūra | na | vayam | cikitvaḥ | mahi-tvam | agne | tvam | aňga | vitse | šaye | vavriḥ | carati | jihvayā | adan | rerihyate | yuvatim | višpatiḥ | san |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | mūrā́=amūra ná vayáṃ cikitvo mahitvám agne t<u>vám aňgá vitse šáye vavríš cárati jihváyādán rerihyáte yuvatíṃ višpátiḥ sán [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | Foolish are we, O Wise and free from error: verily, Agni, thou dost know thy grandeur. There lies the form: he moves and licks, and swallows, and, as House-Lord, kisses the Youthful Maiden. |
| Geldner: | Wir Toren verstehen nicht deine Grösse, du kluger verständiger Agni; du allein verstehst sie. Seine Hülle liegt da, er geht mit der Zunge essend; als der Clanherr küsst er heftig die Jugendliche. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search