Rig-Veda 10.001.02

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     sá jātó gárbho asi ródasīyor      sá jātáḥ gárbhaḥ = asi ródasyoḥ      M        ◡   ——   —◡   ◡◡   —◡——   (11)
b.     ágne cā́rur víbhṛta óṣadhīṣu      ágne-_ cā́ruḥ = víbhṛtaḥ óṣadhīṣu      M        ——   ——   ◡◡◡   —◡—◡   (11)
c.     citráḥ šíšuḥ pári támāṃsi aktū́n      citráḥ šíšuḥ = pári támāṃsi aktū́n      M        ——   ◡—   ◡◡   ◡—◡   ——   (11)
d.     prá mātṛ́bhyo ádhi kánikradat gāḥ      prá mātṛ́bhyaḥ = ádhi kánikradat gāḥ      M        ◡   ——◡   ◡◡   ◡—◡—   —   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: sá jātó gárbho asi ródasyor ágne cā́rur víbhṛta óṣadhīṣu
citráḥ šíšuḥ pári támāṃsy aktū́n prá mātṛ́bhyo ádhi kánikradat gāḥ
Pada-Pāṭha: saḥ | jātaḥ | garbhaḥ | asi | rodasyoḥ | agne | cāruḥ | vi-bhṛtaḥ | oṣadhīṣu | citraḥ | šišuḥ | pari | tamāṃsi | aktūn | pra | mātṛ-bhyaḥ | adhi | kanikradat | gāḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): sá jātó gárbho asi ródas<ī>yor ágne cā́=rur víbhṛta óṣadhīṣu
citráḥ šíšuḥ pári támāṃs<i> aktū́=n prá mātṛ́bhyo ádhi kánikradat gāḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: Thou, being born, art Child of Earth and Heaven, parted among the plants in beauty, Agni!
The glooms of night thou, Brilliant Babe, subduest, and art come forth, loud roaring, from thy Mothers.
Geldner: Du bist als das Kind der beiden Welten geboren, o Agni, als der Liebling, in den Pflanzen verteilt. Als Wunderkind hast du das Dunkel, die Nächte überwunden. Brüllend bist du aus deinen Müttern hervorgegangen. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search