| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | yátra jyótir ájasraṃ | yátra jyótiḥ ájasram | PE1 | —— —◡ ◡—— | (7) |
| b. | yásmim̆ loké súvar hitám | yásmin loké?_ svàr hitám | PE1 | —— —— ◡— ◡— | (8) |
| c. | tásmin mā́ṃ dhehi pavamāna | tásmin mā́m dhehi pavamāna | PE1 | —— — —◡ ◡◡—◡ | (9) |
| d. | amṛ́te loké ákṣita | amṛ́te?_ loké?_ ákṣite?_ | PE1 | ◡◡— —◡ —◡◡ | (8) |
| e. | índrāyendo pári srava | índrāya indo pári srava | PE1R | ———— ◡— ◡◡ | (8) |
| Labels: | E: epic anuṣṭubh P: popular R: repeated line |
| Aufrecht: | yátra jyótir ájasraṃ yásmim̆ loké sva |r hitám tásmin mā́ṃ dhehi pavamānāmṛ́te loké ákṣita índrāyendo pári srava |
| Pada-Pāṭha: | yatra | jyotiḥ | ajasram | yasmin | loke | svaḥ | hitam | tasmin | mām | dhehi | pavamāna | amṛte | loke | akṣite | indrāya | indo iti | pari | srava |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | O Pavarnana, place me in that deathless, undecaying world Wherein the light of heaven is set, and everlasting lustre shines. Flow, Indu, flow for Indra's sake. |
| Geldner: | Wo das ewige Licht ist, in welche Welt die Sonne gesetzt ist, in diese versetze mich, o Pavamana, in die unsterbliche, unvergängliche Welt! Fliesse für Indra ringsum ab, o Saft! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search