| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | kārúr aháṃ tató bhiṣág | kārúḥ ahám tatáḥ bhiṣák | PE1 | —◡ ◡— ◡— ◡— | (8) |
| b. | upalaprakṣíṇī nanā́ | upalaprakṣíṇī?_ nanā́ | PE1 | ◡◡——◡— ◡— | (8) |
| c. | nā́nādhiyo vasūyávo | nā́nādhiyaḥ vasūyávaḥ | PE1 | ——◡— ◡—◡— | (8) |
| d. | ánu gā́ iva tasthima | ánu gā́ḥ iva tasthima | PE1 | ◡◡ ◡ ◡◡ —◡◡ | (8) |
| e. | índrāyendo pári srava | índrāya indo pári srava | PE1R | ———— ◡— ◡◡ | (8) |
| Labels: | E: epic anuṣṭubh P: popular R: repeated line |
| Aufrecht: | kārúr aháṃ tató bhiṣág upalaprakṣíṇī nanā́ nā́nādhiyo vasūyávó 'nu gā́ iva tasthiméndrāyendo pári srava |
| Pada-Pāṭha: | kāruḥ | aham | tataḥ | bhiṣak | upala-prakṣiṇī | nanā | nānādhiyaḥ | vasu-yavaḥ | anu | gāḥ-iva | tasthima | indrāya | indo iti | pari | srava |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | A bard am I, my dad's a leech, mammy lays corn upon the stones. Striving for wealth, with varied plans, we follow our desires like kine. Flow, Indu, flow for Indra's sake. |
| Geldner: | Ich bin Poet, Papa ist Arzt, die Mama füllt den Mahlstein auf. Mit verschiedenen Kenntnissen nach Gut strebend sind wir hinter dem Verdienst her wie hinter Kühen. - Fliesse für Indra ringsum ab, o Saft! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search