| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | ā́ soma svānó ádribhis | ā́ soma suvānáḥ ádribhiḥ | M | — —— —◡ —◡— | (8) |
| b. | tiró vā́rāṇi avyáyā | tiráḥ vā́rāṇi avyáyā | MR | ◡— ——◡ —◡— | (8) |
| c. | jáno ná purí camúvor višad dháriḥ | jánaḥ ná+_ purí = camvòḥ } višat háriḥ | M | ◡— ◡ ◡◡ ◡◡— ◡— ◡— | (12) |
| d. | sádo váneṣu dadhiṣe | sádaḥ váneṣu dadhiṣe-_ | M | ◡— ◡—◡ ◡◡— | (8) |
| Labels: | M: genre M R: repeated line |
| Aufrecht: | ā́ soma suvānó ádribhis tiró vā́rāṇy avyáyā jáno ná purí camvo |r višad dháriḥ sádo váneṣu dadhiṣe |
| Pada-Pāṭha: | ā | soma | suvānaḥ | adri-bhiḥ | tiraḥ | vārāṇi | avyayā | janaḥ | na | puri | camvoḥ | višat | hariḥ | sadaḥ | vaneṣu | dadhiṣe |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | Thou, entering the saucers as a man the fort, gold-hued hast settled in the wood. He beautifies himself through the sheep's long fine wool, like an impetuous steed in war, |
| Geldner: | Mit Steinen ausgepresst läufst du, Soma, durch die Schafhaare ab. Der Falbe zieht in die beiden Camugefässe ein wie die Mannschaft in die Burg. Du hast deinen Sitz in den Holzgefässen genommen. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search