| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | anūpé gómān góbhir akṣāḥ | anūpé?_ gómān góbhiḥ akṣār | M | ◡—— —— —◡ —— | (9) |
| b. | sómo dugdhā́bhir akṣāḥ | sómaḥ dugdhā́bhiḥ akṣār | M | —— ——◡ —— | (7) |
| c. | samudráṃ ná saṃváraṇāni agman | samudrám ná+_ = saṃváraṇāni agman | M | ◡—— ◡ —◡◡—◡ —— | (11) |
| d. | mandī́ mádāya tošate | mandī́?_ mádāya tošate-_ | M | —— ◡—◡ —◡— | (8) |
| Labels: | M: genre M |
| Aufrecht: | anūpé gómān góbhir akṣāḥ sómo dugdhā́bhir akṣāḥ samudráṃ ná saṃváraṇāny agman mandī́ mádāya tošate |
| Pada-Pāṭha: | anūpe | go-mān | gobhiḥ | akṣāriti | somaḥ | dugdhābhiḥ | akṣāriti | samudram | na | sam-varaṇāni | agman | mandī | madāya | tošate |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | They have approached the mixing-vessel as a sea: the cheerer streams for the carouse. Effused by stones, O Soma, and urged through the long wool of the sheep, |
| Geldner: | Ein Kuhbesitzer im Marschland, mit seinen Kühen kam er geflossen, kam Soma mit den Gemolkenen geflossen. Sie sind in die Gehege gegangen wie die Flüsse ins Meer. Der Berauschende ergiesst sich zum Rausche. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search