| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | dvír yám páñca sváyašasaṃ | dvíḥ yám páñca sváyašasam | M | — — —— ◡◡◡— | (8) |
| b. | svásāro ádrisaṃhatam | svásāraḥ ádrisaṃhatam | M | ◡—◡ —◡—◡— | (8) |
| c. | priyám índrasya kā́miyam | priyám índrasya kā́myam | MR | ◡◡ ——◡ —◡— | (8) |
| d. | prasnāpáyanti ūrmíṇam | prasnāpáyanti ūrmíṇam | M | ——◡—◡ —◡— | (8) |
| Labels: | M: genre M R: repeated line |
| Aufrecht: | dvír yám páñca sváyašasaṃ svásāro ádrisaṃhatam priyám índrasya kā́myam prasnāpáyanty ūrmíṇam |
| Pada-Pāṭha: | dviḥ | yam | pañca | sva-yašasam | svasāraḥ | adri-saṃhatam | priyam | indrasya | kāmyam | pra-snāpayanti | ūrmiṇam |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | Whom, bright with native splendour, crushed between the pair of pressingstones- The wavy Friend whom Indra loves-the twice-five sisters dip and bathe, |
| Geldner: | Welchen Selbstherrlichen, die zweimal fünf Schwestern, wenn er von den Steinen zerstossen ist, baden, des Indra liebwerten Freund, den Wellenschlagenden. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search