Rig-Veda 9.097.57

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     índuṃ rihanti mahiṣā́ ádabdhāḥ      índum rihanti = mahiṣā́ḥ } ádabdhāḥ      M        ——   ◡—◡   ◡◡◡   ◡——   (11)
b.     padé rebhanti kaváyo ná gṛ́dhrāḥ      padé?_ rebhanti = kaváyaḥ } ná+_ gṛ́dhrāḥ      M        ◡—   ——◡   ◡◡—   ◡   ——   (11)
c.     hinvánti dhī́rā dašábhiḥ kṣípābhiḥ      hinvánti dhī́rāḥ = dašábhiḥ } kṣípābhiḥ      M        ——◡   ——   ◡◡—   ◡——   (11)
d.     sám añjate rūpám apā́ṃ rásena      sám añjate-_ = rūpám apā́m } rásena      M        ◡   —◡—   —◡   ◡—   ◡—◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: índuṃ rihanti mahiṣā́ ádabdhāḥ padé rebhanti kaváyo ná gṛ́dhrāḥ
hinvánti dhī́rā dašábhiḥ kṣípābhiḥ sám añjate rūpám apā́ṃ rásena
Pada-Pāṭha: indum | rihanti | mahiṣāḥ | adabdhāḥ | pade | rebhanti | kavayaḥ | na | gṛdhrāḥ | hinvanti | dhīrāḥ | daša-bhiḥ | kṣipābhiḥ | sam | āñjate | rūpam | apām | rasena
Van Nooten & Holland (2nd ed.): [buggy OCR; check source]
Griffith: The Great Inviolate are kissing Indu, and singing in his place like eager sages.
The wise men send him forth with ten swift fingers, and balm his form with essence of the waters.
Geldner: Den Saft lecken unbeirrt die Büffel; auf seinen Spuren werden die Seher lautbar wie die Geier. Ihn treiben die Kundigen mit zehn Fingern zur Eile; sie mischen seine Farbe mit des Wassers Safte. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search