Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | vṛṣṭíṃ diváḥ šatádhāraḥ pavasva | vṛṣṭím diváḥ = šatádhāraḥ } pavasva | M | —— ◡— ◡◡—— ◡—◡ | (11) |
b. | sahasrasā́ vājayúr devávītau | sahasrasā́ḥ = vājayúḥ devávītau | M | ◡—◡— —◡— —◡—— | (11) |
c. | sáṃ síndhubhiḥ kaláše vāvašānáḥ | sám síndhubhiḥ = kaláše-_ vāvašānáḥ | M | — —◡— ◡◡— —◡—— | (11) |
d. | sám usríyābhiḥ pratirán na ā́yuḥ | sám usríyābhiḥ = pratirán } naḥ ā́yuḥ | M | ◡ —◡—— ◡◡— ◡ —— | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | vṛṣṭíṃ diváḥ šatádhāraḥ pavasva sahasrasā́ vājayúr devávītau sáṃ síndhubhiḥ kaláše vāvašānáḥ sám usríyābhiḥ pratirán na ā́yuḥ |
Pada-Pāṭha: | vṛṣṭim | divaḥ | šata-dhāraḥ | pavasva | sahasra-sāḥ | vāja-yuḥ | deva-vītau | sam | sindhu-bhiḥ | kalaše | vāvašānaḥ | sam | usriyābhiḥ | pra-tiran | naḥ | āyuḥ |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Pour, hundred-streamed, winner of thousands, mighty at the Gods' banquet, Pour the rain of heaven, While thou with rivers roarest in the beaker, and blent with milk prolongest our existence. |
Geldner: | Läutere mit hundert Strömen den Regen vom Himmel herab, tausendgewinnend, nach dem Siegerpreis strebend bei der Götterladung! Mit den Strömen in dem Kruge zusammenbrüllend, mit den Kühen, unsere Lebenszeit verlängernd. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search