Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | pári priyáḥ kaláše devávāta | pári priyáḥ = kaláše-_ devávātaḥ | M | ◡— ◡— ◡◡— —◡—◡ | (11) |
b. | índrāya sómo ráṇiyo mádāya | índrāya sómaḥ = ráṇyaḥ } mádāya | M | ——◡ —— ◡◡— ◡—◡ | (11) |
c. | sahásradhāraḥ šatávāja índur | sahásradhāraḥ = šatávājaḥ índuḥ | M | ◡—◡—— ◡◡—◡ —— | (11) |
d. | vājī́ ná sáptiḥ sámanā jigāti | vājī́?_ ná+_ sáptiḥ = sámanā } jigāti | M | —— ◡ —— ◡◡— ◡—◡ | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | pári priyáḥ kaláše devávāta índrāya sómo ráṇyo mádāya sahásradhāraḥ šatávāja índur vājī́ ná sáptiḥ sámanā jigāti |
Pada-Pāṭha: | pari | priyaḥ | kalaše | deva-vātaḥ | indrāya | somaḥ | raṇyaḥ | madāya | sahasra-dhāraḥ | šata-vājaḥ | induḥ | vājī | na | saptiḥ | samanā | jigāti |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Dear, grateful to the Gods, on to the beaker moves Soma, sweet to Indra, to delight him. With hundred powers, with thousand currents, Indu, like a strong car-horse, goes to the assembly. |
Geldner: | Der beliebte, gottbegehrte, erfreuende Soma kreist für Indra zum Rausche in dem Kruge. Der Saft zieht in tausend Strahlen, hundert Siegerpreise gewinnend, wie ein sieggewinnendes Gespann in die Schlachten. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search