Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | sá no devébhiḥ pavamāna rada | sá naḥ devébhiḥ = pavamāna rada | M | ◡ — ——— ◡◡—◡ ◡◡ | (11) |
b. | índo rayím ašvínaṃ vāvašānáḥ | índo rayím = ašvínam vāvašānáḥ | M | —— ◡◡ —◡— —◡—— | (11) |
c. | rathirāyátām ušatī́ púraṃdhir | rathirāyátām = ušatī́?_ } púraṃdhiḥ | M | ◡◡—◡— ◡◡— ◡—— | (11) |
d. | asmadríag ā́ dāváne vásūnām | asmadryàk = ā́ dāváne-_ } vásūnām | M | ——◡◡ — —◡— ◡—— | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | sá no devébhiḥ pavamāna radéndo rayím ašvínaṃ vāvašānáḥ rathirāyátām ušatī́ púraṃdhir asmadrya |g ā́ dāváne vásūnām |
Pada-Pāṭha: | saḥ | naḥ | devebhiḥ | pavamāna | rada | indo iti | rayim | ašvinam | vāvašānaḥ | rathirāyatām | ušatī | puram-dhiḥ | asmadryak | ā | dāvane | vasūnām |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | [buggy OCR; check source] |
Griffith: | With all the Gods, O Indu Pavamana, while thou art roaring send us wealth in horses. Hither upon her car come willing Plenty, inclined to us, to give us of her treasures. |
Geldner: | Lass uns willig, du geläuterter Saft, mit den Göttern Reichtum an Rossen zukommen! Willig soll die Purandhi zu uns her auf ihrem Wagen fahren, um Schätze zu schenken! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search