Rig-Veda 9.093.02

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     sám mātṛ́bhir ná šíšur vāvašānó      sám mātṛ́bhiḥ ná+_ = šíšuḥ vāvašānáḥ      M        —   —◡—   ◡   ◡—   —◡——   (11)
b.     vṛ́ṣā dadhanve puruvā́ro adbhíḥ      vṛ́ṣā dadhanve?_ = puruvā́raḥ adbhíḥ      M        ◡—   ◡——   ◡◡—◡   ——   (11)
c.     máryo ná yóṣām abhí niṣkṛtáṃ yán      máryaḥ ná+_ yóṣām = abhí niṣkṛtám yán      M        ——   ◡   ——   ◡◡   —◡—   —   (11)
d.     sáṃ gacchate kaláša usríyābhiḥ      sám gacchate?_ = kaláše-_ usríyābhiḥ      M        —   —◡—   ◡◡◡   —◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: sám mātṛ́bhir ná šíšur vāvašānó vṛ́ṣā dadhanve puruvā́ro adbhíḥ
máryo ná yóṣām abhí niṣkṛtáṃ yán sáṃ gachate kaláša usríyābhiḥ
Pada-Pāṭha: sam | mātṛ-bhiḥ | na | šišuḥ | vāvašānaḥ | vṛṣā | dadhanve | puru-vāraḥ | at-bhiḥ | maryaḥ | na | yoṣām | abhi | niḥ-kṛtam | yan | sam | gacchate | kalaše | usriyābhiḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): [buggy OCR; check source]
Griffith: Even as a youngling crying to his mothers, the bounteous Steer hath flowed along to waters.
As youth to damsel, so with milk he hastens on to the. chose meeting-place, the beaker.
Geldner: Wie ein Junges mit den Mutterkühen brüllend hat sich der Bulle, der Vielbegehrte, mit den Gewässern vereinigt. Wie ein junger Mann, der zur Frau zum Stelldichein geht, kommt er im Kruge mit den Kühen zusammen. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search